обсуждение слова
博士
bóshì
1) доктор [наук] (высшая учёная степень)
医(史)学博士 доктор медицинских (исторических) наук
女博士 nǚbóshì а) женщина доктор наук; б) образованная женщина
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.03
Cheshirecat
снова наткнулась на интересное обсуждение этого вопроса... http://magazeta.com/2013/03/doctor-in-china/ - в комментариях.
и предлагаю все-таки это отражать в переводе. 1) доктор, кандидат
14.03
zlatko
Cheshirecat, мы с вами тоже вроде совсем недавно это в комментариях к 理学博士 обсуждали? Тут доктор вовсе не годится, но т.к. остался открытым вопрос о том, как же переводить 副博士, я решила тут не исправлять, до уточнения. Мне еще перевод 研究生 не очень нравится, т.к. в России аспирант это вполне определенный статус, не просто исследователь. Но это довольно зыбкие материи для перевода, т.к. у нас система другая.
14.03
Cheshirecat
zlatko, обсуждали - потому я и вспомнила, натолкнувшись на дискуссию. просто сходу не смогла вспомнить, какое там было словосочетание - и ту дискуссию и не смогла найти))) мне показалось интересным мнение автора статьи и мнения в комментариях... и предлагаю тут поменять 1 пункт... вот только как? все признают, что системы разные. этот доктор примерно равен нашему кандидату по уровню работы. а что у нас с международным признанием? они равны? тогда ставим два перевода...
14.03
zlatko
Cheshirecat, не очень поняла концовку вашего сообщения , про два перевода. Китайцы приравнивают нашего кандидата к 博士, а доктор это уже следующая ступень, наших докторов они 博士 не называют, но аналога у них нет. Ну и на международном уровне примерно так. Собственно, для меня проблема заключается в том, что наше слово "доктор наук" перевести невозможно, а это как-то непорядок. Оставлять его тут мне тоже кажется неуместным, если уж вносить правки... В общем, я пока не созрела до этого слова
14.03
Cheshirecat
zlatko, да я тоже - потому и не правлю, а только комментарии пишу ((( но я считаю, что так оставлять неправильно. нужно сюда вставить как минимум кандидата. если вообще оставлять доктора... но как его не оставлять?
14.03
junshi
почему не поставить "доктор наук" и в скобках курсивом пояснение "PhD". Таким образом, даем понять пользователю, что это не отечественное/советское ученое звание. Разве это не снимет сомнения? или я чего-то не понимаю?
14.03
zlatko
junshi, честно говоря, я уже ни в чем не уверена. Собственно, вдруг стало понятно, что я в том числе ничего не знаю про то, как другие люди воспринимают словосочетание "доктор наук". У меня-то все равно будет когнитивный диссонанс, но я в этой сфере уже 10 лет работаю, меня не переделать. Возможно, остальные люди вполне себе на западный манер мыслят?
14.03
junshi
Люди весьма противоречиво это воспринимают, думаю, в большинстве своем не различают вообще. Но это долгий разговор А вот в словарной статье все сомнения надо снять, предлагаю "разжевать" вот так:

доктор наук (PhD, высшая ученая степень, присуждаемая в Китае, а также западных странах)

скобки курсивом.

Думаю, после этого человек должен понять: значит, в России что-то другое. И если захочет - сядет разбираться. Но словаря это уже не касается.
14.03
Cheshirecat
zlatko, мне вариант junshi, нравится.
а про восприятие.. я поначалу очень четко разграничивала все по нашей системе. но потом просто даже по фильмам поняла, что "у них не так". и теперь я понимаю, что разные вещи, когда говорят "доктор" в России и в США.... НО... там на этом докторе столько завязано каламбуров и игры слов (банальные шутки про доктор (врач) - доктор (науки), так как там врач - это очень престижно) и все такое)))
14.03