Знатоки пиньиня, обратите внимание, пожалуйста!
словарь наш дает чтение 买卖 как [mǎi mai], другие словари в сети дают и так, и [mǎi mài], но у меня в голове есть только второй вариант и, кажется, я его слышала и от преподавателей, и от носителей языка...
как в таких случаях? на словари какие ориентироваться?
小熊, ага, спасибо)) Вы разрешили мои сомнения. я сама сомневалась, но это слово в таком виде есть в ряде словарей... и я чего-то не рискнула. сейчас добавлю пример.
словарь наш дает чтение 买卖 как [mǎi mai], другие словари в сети дают и так, и [mǎi mài], но у меня в голове есть только второй вариант и, кажется, я его слышала и от преподавателей, и от носителей языка...
как в таких случаях? на словари какие ориентироваться?
а вот пример и Ваш перевод можно добавить в "Примеры"