правка примера
使病人 吃规定的饮食
посадить больного на диету
使病人吃规定的饮食
посадить больного на определённую диету
14.03
ellash
大好人, слово "определенную" тут лишнее
14.03
大好人
ellash, предлагаете опустить 规定? Или заменить на более адекватный вариант?
Я так понимаю, что здесь имеется ввиду назначенная/рекомендованная кем-то диета:
给病人规定饮食 назначить пациенту диету;
医生规定的饮食 установленная врачом диета
14.03
ellash
по-моему, стоит оставить, как было-посадить больного на диету. может быть, добавить "назначить больному диету"
14.03
大好人
ellash, этот пример уже есть в словаре. Его просто надо отредактировать
14.03
ellash
大好人, его нужно оставить, как есть, посадить больного на диету
14.03
大好人
ellash, но почему? Вы мне ни одного довода не привели, зачем опускать слово.
Давайте в 日常饮食 и подобных словах тоже переднюю часть уберем. И так же понятно, что диета ежедневная должна быть
Я точно также безосновательно могу сказать, что убирать его не стоит
Стилистика страдает или что?
14.03
ellash
大好人, посадить больного на определенную диету звучит неестественно по-русски. Кроме того, 规定的饮食в данном случае и означает "диета", то-есть питание 饮食 , которое определено 规定 (врачом).
14.03
大好人
ellash, исправила. Спасибо, что разжевали.
14.03