Xqpzhang, хм... а с каких пор словарь стал украинско-китайским? я не против добавить слово это в словарь, но так, как оно используется в русском языке - как сбор несогласных... некоторое время назад в китайскиз СМИ видела вариант 乌克兰广场, а вот всякий 独立广场 и просто 广场 - это не для русско-китайского словаря, ИМХО. в русском слово майдан - это НЕ площадь. это определенная площадь в Киеве, связанная с определенными политическими событиями.
Cheshirecat, позволю с Вами не согласиться. Я не говорю ничего на счет перевода, но вот Ваша фраза "в русском слово майдан - это НЕ площадь. это определенная площадь в Киеве, связанная с определенными политическими событиями" - не правильна. Да, сейчас для многих это так, но мнение многих не есть истина, в данном случае это заблуждение. Пройдет 10 лет, политические события забудутся, а майдан так и останется майданом. Вообще слово пришло с персидского языка, просто как площадь. Да и песня есть на русском "Переведи меня через майдан". Не думаю, что имеется в виду "переведи меня через площадь в Киеве, связанную с определенными политическими событиями".
Просто в последнее время да, майдан обрел такое значение. Но время пройдет, это забудется. Поэтому считаю, что слово майдан должно быть, и с переводом, не связанным с политическим майданом. Вообще лучше сделать два значения. Одно: просто площадь. Второе: центральная площадь киева.
Astar, эээ... да вот, знаете ли, это или диалектное, или устаревшее... вот я покопалась... действительно, РЫНОК, базарная площадь. и еще много значений... http://dic.academic.ru/dic.nsf...99%D0%94%D0%90%D0%9D
но нет значения просто "площадь" как в украинском... . я не знаю точно, если ли у нас корпуса русского литературного языка и нужно ли на них ориентироваться... но что-то мне говорит, что это, все же, не русский язык... по приведенной ссылке или диалект, или жаргон. только 竖穴墓 - нормальный вариант)))
Cheshirecat, ну хорошо, убедили Пускай так и будет, как Вы считаете. Просто очень хочется, чтобы исправления не были связаны с политическими событиями, для этого есть другие интернет-ресурсы. Так что я с Вами согласен. Рад, что пришли к взаимопониманию
Astar, нет, Вы знаете, тут политика ни при чем. просто я никогда не встречала ни в одной книге этого слова... даже у Шолохова его нет, вроде, а там язык близок к украинскому... потому я его и удалила: мне как раз казалось, что оно как минимум диалектное)) ну, Вы поняли...
хотя теперь уже ВЫ меня убедили... в корпусе есть это слово... в значении "базар", в основном (если не считать политических текстов). вот, поглядите, давайте подумаем, сильно ли оно диалектное и стоит ли восстановить: http://search.ruscorpora.ru/se...q=%EC%E0%E9%E4%E0%ED
кстати, вариант dotsenkoff, может быть, стоит добавить. dotsenkoff, сможете? я чего-то, ввиду незнания темы, несколько смущаюсь)
Cheshirecat, если руководствоваться примерами, которые Вы дали, то:
"на майдан свалили и подожгли" - явно в значении "на площадь".
"эта барахолка, базар, майдан в центре..." - опять же базар или базарная площадь.
"и парень в окружении трех всадников несет ее в деревню на майдан" - опять же он ее явно на площадь несет.
И вот еще два любопытных примера:
" майдан, где шумели Никольские осенние ярмарки..." и
"Я отыскал базарный майдан...". Эти два примера особенно указывают на то, что майдан - это площадь, где проходят ярмарки, где находятся базары и т.д. Могу ошибаться, но, насколько знаю, Киевский майдан - это тоже площадь, где можно найти разные развлечения и увеселения. Ну, раньше во всяком случае.
Из всего выходит, что слово "майдан" имеет место быть в русском языке в значении "площади", как правило главной площади населенного пункта, где проходят самые важные или интересные события, от решения насущных вопросов до ярмарок и массовых гуляний.
Но вот проблема... Теперь уже и я не знаю, как это все уместить в одном значении
Astar, да, в Киеве тоже площадь. по-русски Площадь независимости. по-украински Майдан Незалежности (прошу прощения, не знаю украинскую орфографию, пишу как слышу)). так и уместить. 1) базар, базарная площадь, площадь.
2) вид древнего захоронения
по желанию БКРС можно также и 3) имя собственное (площадь в Киеве)... но тогда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Майдан
Cheshirecat, вот на счет имени собственного... Я понял Вашу мысль. Если добавить Киевский майдан, так там еще других майданов пачка целая. Давайте добавим Киевский майдан как имя собственное, а остальные имена собственные, которые есть в Википедии, оставим в покое. Потому что это все равно как добавлять Генри Форд, только не того, что конвейер сделал, а какого-нибудь из Бобруйска. Аналогия, думаю, понятна. Самый известный, как и Форд, только Киевский майдан. Вот его как имя собственное и добавить. И никаких героев СССР, польских футболистов и деревень в Юринском районе
Cheshirecat, А вот товарищ который изменил это слово может здесь появиться? Просто вот https://bkrs.info/changes.php?item_id=112736&item_type=ru
БКРС внес его как имя собственное, но оно опять же было исправлено тем же, кто начал эту тему своим исправлением. Так и будем друг друга править, пока не договоримся
dotsenkoff, товарищ Xqpzhang, который исправил новое слово, имеет ввиду именно открытую площадку, площадь (и возвышенность вторым значением).В русских словарях оно есть. Слегка устарело, но есть.
бкрс, словари Даля, Поповой и Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.
Кроме ссылки от dotsekoff, есть еще, еще и еще куча в гугле по запросу про археологию
Если давать майдан отдельным словом, то со значением 1) площадь, площадка, открытая местность; 2) возвышенность, курган, земляной вал, курган-могила (археология).
Значение базар/площадь (которое в имени собственном) - ето уже чисто украинский акцент (вроде бы)
大好人, как раз наоборот. значение 1 - это украинское. а вот базар, базарная площадь - это как раз в русском сохраняется) судя по примерам из корпуса лит. языка и онлайн словарям...
Cheshirecat, 大好人, Astar, Ребята. Если уж пошла такая пьянка, то майдан это еще и криминальный жаргон. Предлагаю добавить значения "чемодан", "поезд", "притон", "вокзал, перрон", "грабитель, мошенник", "тряпка для игры в карты", "карточная игра" http://www.edudic.ru/jar/3190/
Ветер, вот я вычислила, что среди моих знакомых нет нормальных "криминалов", не слышала этого значения. Подумала, оно вообще неупотребимо, когда в словарях нашла это значение. Они действительно используют все эти значения? Знаю только про карты.
dotsenkoff, меня терзают смутные сомненья, что 竖穴墓 это майдан. Я так поняла, что 竖穴墓 обозначает только захоронения и могилы, состроенные по эксклюзивной греческой системе (由地面向下掘一较规整的长方形或方形土穴作墓).
В текстах про определение дня равноденствия упоминаются именно 土丘. Но искатель майданов из меня никакой. Я не нашла ни одного сайта, где бы засветилась картинка майдана
Само слово действительно имеет персидские и тюркские корни. Синьцзянские казахи и уйгуры используют его в значении "площади", также в казахском языке (Казахстан) имеет место быть в значении "1) поле битвы, фронт и 2)площадь"
Просто в последнее время да, майдан обрел такое значение. Но время пройдет, это забудется. Поэтому считаю, что слово майдан должно быть, и с переводом, не связанным с политическим майданом. Вообще лучше сделать два значения. Одно: просто площадь. Второе: центральная площадь киева.
но нет значения просто "площадь" как в украинском... . я не знаю точно, если ли у нас корпуса русского литературного языка и нужно ли на них ориентироваться... но что-то мне говорит, что это, все же, не русский язык... по приведенной ссылке или диалект, или жаргон. только 竖穴墓 - нормальный вариант)))
хотя теперь уже ВЫ меня убедили... в корпусе есть это слово... в значении "базар", в основном (если не считать политических текстов). вот, поглядите, давайте подумаем, сильно ли оно диалектное и стоит ли восстановить:
кстати, вариант
"на майдан свалили и подожгли" - явно в значении "на площадь".
"эта барахолка, базар, майдан в центре..." - опять же базар или базарная площадь.
"и парень в окружении трех всадников несет ее в деревню на майдан" - опять же он ее явно на площадь несет.
И вот еще два любопытных примера:
" майдан, где шумели Никольские осенние ярмарки..." и
"Я отыскал базарный майдан...". Эти два примера особенно указывают на то, что майдан - это площадь, где проходят ярмарки, где находятся базары и т.д. Могу ошибаться, но, насколько знаю, Киевский майдан - это тоже площадь, где можно найти разные развлечения и увеселения. Ну, раньше во всяком случае.
Из всего выходит, что слово "майдан" имеет место быть в русском языке в значении "площади", как правило главной площади населенного пункта, где проходят самые важные или интересные события, от решения насущных вопросов до ярмарок и массовых гуляний.
Но вот проблема... Теперь уже и я не знаю, как это все уместить в одном значении
2) вид древнего захоронения
по желанию БКРС можно также и 3) имя собственное (площадь в Киеве)... но тогда:
Если Вы согласны, восстановите слово? кажется, я не могу... или не знаю, как.
БКРС внес его как имя собственное, но оно опять же было исправлено тем же, кто начал эту тему своим исправлением. Так и будем друг друга править, пока не договоримся
Кроме ссылки от dotsekoff, есть еще, еще и еще куча в гугле по запросу про археологию
Значение базар/площадь (которое в имени собственном) - ето уже чисто украинский акцент (вроде бы)
В китайских словарях эти значения отражены, кстати.
1.【罪犯】市场
2.【监】监狱里的秘密商店
3.【监】监狱里的秘密交易
4.盗窃同伙
5.【青年】监狱,教养院,监禁地
6.房子,居所
7.车厢,火车;打扑克的地方;打扑克时铺在床上的绒布
8.车站,站台
9.贼窝
10.箱子,手提箱;物品袋
土丘?