новый пример
剩馀时间
оставшееся время
14.04
madmixture
珍妮, здесь в 剩馀, вроде 余 традиционный у Вас?
14.04
珍妮
http://baike.baidu.com/link?ur...GGCw3JEnUkLNhnEzQvV_
14.04
珍妮
剩余时间-简介编辑
剩余时间,是指闲散时间劳动者所拥有的工作时间意外的闲散时间,同时时间拥有者可以时间为单位出售自己的劳动力与知识、信息。
14.04
珍妮
а теперь перевод кажется неправильным. это сочетание в значении "оставшееся время" я взяла из научной статьи, которую я на тот момент переводила
14.04
大好人
珍妮, про сомнения на счет перевода: у Джорджо Агамбена есть книжка "Оставшееся время". На китайском именно так и звучит, только с частицей 的
14.04
珍妮
madmixture, ага, уже исправлено на 余)). 大好人, спасибо вам, теперь я спокойна))
14.04
珍妮
大好人, в названии книжки употребляется "馀", или “余”
14.04
珍妮
大好人, ок, спасибо ))
14.04
大好人
珍妮, есть и и . Думаю, вы правильно заменили на упрощен.
14.04
大好人
бкрс, слова с 馀 удалять (*馀, 馀*)? Или ссылочку делать? Для них есть аналоги с упрощенным. В списке традиционных этих слов их нету.
Например, 剩馀 не сконвертируется на 剩余.
14.04
бкрс
大好人, уадлять. Оставлять стоит только если самые частые слова часто встречается, а то таких можно много наделать.
14.04