腌
yān; āng; ā
I yān гл.
мариновать, замачивать, засаливать, засахаривать
腌菜 солить овощи; солёные овощи, соленье
腌鱼 солить рыбу; солёная рыба
II āng, ā прил.
(также бран.) грязный, засаленный, вонючий; дрянной, противный
腌材料 бран. подлая личность, грязный тип
腌穷料 мелочная (нищенская) экономия
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
|
→ |
腌
yān; āng; ā
I yān гл.
замачивать, настаивать (вместе с солью или приправой для придания вкуса), мариновать, засаливать, засахаривать
腌菜 солить овощи; солёные овощи, соленье
腌鱼 солить рыбу; солёная рыба
II āng, ā прил.
(также бран.) грязный, засаленный, вонючий; дрянной, противный
腌材料 бран. подлая личность, грязный тип
腌穷料 мелочная (нищенская) экономия
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
|
И (или), это чтобы было понятно, что это не строгая дизъюнкция.
С чего это путаница "моя"?))) как она может быть моей или не моей вообще
Придумайте формулировку лучше
Делайте свои предложения как улучшить слово.
А так - какой-то контрпродуктивный подход у Вас. Если у Вас есть предложения как улучшить слово - то я готов их выслушать. Но только если это не предложение "убрать все, оставить маринад". Если оставите только маринад - 100% откачу (почему - объяснял). Если есть другие предложения - вносите их. Прямо сейчас вносите, не нужно ничего ждать.
Дизъюнкция здесь никакая не нужна, зачем усложнять пользователю жизнь. Соль - это просто частый ингридиент, и в китайских словарях идет первой в перечислении.
Без "или" вряд ли совсем получится обойтись. Соль - это как основной способ "腌", поэтому его первым пишу. Далее - другие варианты.
Новый вариант мне нравится, но я "вино" на алкоголь заменю, тк так могут быть вариации.