правка слова
yān, ā
I yān
замачивать, выдерживать (напр., в соли, сахаре, вине и т.д.), мариновать, засаливать, засахаривать
腌肉 солить мясо, солонина; мариновать мясо
腌菜 солить овощи; солёные овощи, соленье
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
yān, ā
I yān
замачивать, выдерживать (напр., в соли, сахаре, соевом соусе, алкоголе и т.д.), мариновать, засаливать, засахаривать
腌肉 солить мясо, солонина; мариновать мясо
腌菜 солить овощи; солёные овощи, соленье
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.04
dotsenkoff
Ветер, мб "в жидких или сыпучих ингредиентах"?
14.04
Ветер
dotsenkoff, можно. Но последняя правка - это к Островку уже. В принципе я согласен, чтобы это выглядело как в китайских словарях.
Видимо тут разница в мужском и женском мышлении - нам хочется алгоритм написать, который все перечислит, а для женщины достаточно просто перечислить по-порядку
14.04
zlatko
Ветер, хорошенький алгоритм, сахар и алкоголь приправой обозвать... всё,
14.04
Ветер
zlatko, сахар и алкоголь могут быть приправами. Если ими "приправляют" блюдо
14.04
бкрс
zlatko, я вчера 料酒 покупал, стоит вместе с другими приправами. Сегодня на нём готовил 鱼香茄子, градус почувствовался.

В рецепте, кстати, было 炒到腌了 - жарить пока не "насытится"
14.04
zlatko
бкрс, я ж не говорю, что оно не используется в данном контексте у китайцев, но в русском языке ни сахар, ни вино, приправами называться не могут, для чего бы они там не использовались. Ну не приправляют сахаром блюдо, это дичь какая-то. Соль, кстати, почему-то была вынесена отдельно, она не приправа, значит. Я вообще считаю, что здесь слово мариновать в современном понимании подходит как нельзя лучше, а всякое "выдерживать и вымачивать" только тень на плетень наводит. Ну да дело вкуса, впрочем...
14.04
бкрс
"Ну не приправляют сахаром блюдо, это дичь какая-то" ха! припавляют ещё как, я уже с этим смерился и сам иногда добавляю

Приправой что угодно можно назвать, то что используют для улучшения вкуса.
14.04
Ветер
zlatko, да могут. Щас уже слово изменили, там теперь приправ вообще нет.
Мариновать - это большей частью в уксусе или кислоте. Мясо с сахаром замариновать - не звучит совсем =)
14.04
dotsenkoff
zlatko, для копальхена и морская вода - приправа
14.04
Ветер
zlatko, соль не была выделена отдельно. Было написано "соль и/или ДРУГИЕ приправы
14.04
Ветер
Вообще достаточно посмотреть как в самих китайских словарях описано
Слово 腌渍, например
yān zì
将食物加盐、糖、酱或各种佐料加以浸泡的调理方法。
Почти как то описание, которое убрали)))
14.04
zlatko
Ветер, бкрс, dotsenkoff, товарищи , у меня такое чувство, что мы с разных лун свалились. Разговор на уровне "в огороде бузина, в Киеве дядька..." не к ночи здесь Киев будь упомянут ))
14.04
Ветер
zlatko, нас больше.
А что именно не так?)
14.04
zlatko
Вот еще, для размышлений "Офицеры рассказывали непристойные анекдоты, служившие обычной приправой всех ужинов и обедов". А.И. Куприн
14.04
zlatko
Ветер, да тут замучаешься объяснять, всё не так, разговор о разных вещах. не стоит усилий, ей-богу ) вас же больше ;)
14.04
Ветер
zlatko, вы же слышали историю про 300 спартанцев безумству храбрых поем мы песню))) шучу) да серьезно - объяснили бы по пунктам, если действительно что-то не так)
14.04
Ветер
zlatko, образное употребление слова.
14.04