腌
yān, ā
I yān
замачивать, выдерживать (напр., в соли, сахаре, вине и т.д.), мариновать, засаливать, засахаривать
腌肉 солить мясо, солонина; мариновать мясо
腌菜 солить овощи; солёные овощи, соленье
腌鱼 солить рыбу; солёная рыба
II ā
(также бран.) грязный, засаленный, вонючий; дрянной, противный
腌材料 устар. подлая личность, грязный тип
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
|
→ |
腌
yān, ā
I yān
замачивать, выдерживать (напр., в соли, сахаре, соевом соусе, алкоголе и т.д.), мариновать, засаливать, засахаривать
腌肉 солить мясо, солонина; мариновать мясо
腌菜 солить овощи; солёные овощи, соленье
腌鱼 солить рыбу; солёная рыба
II ā
(также бран.) грязный, засаленный, вонючий; дрянной, противный
腌材料 устар. подлая личность, грязный тип
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
|
Видимо тут разница в мужском и женском мышлении - нам хочется алгоритм написать, который все перечислит, а для женщины достаточно просто перечислить по-порядку
В рецепте, кстати, было 炒到腌了 - жарить пока не "насытится"
Приправой что угодно можно назвать, то что используют для улучшения вкуса.
Мариновать - это большей частью в уксусе или кислоте. Мясо с сахаром замариновать - не звучит совсем =)
Слово 腌渍, например
yān zì
将食物加盐、糖、酱或各种佐料加以浸泡的调理方法。
Почти как то описание, которое убрали)))
А что именно не так?)