правка слова
粽子
zòngzi, zhòngzi
см.
粽子
zòngzi
цзунцзы, треугольные пирожки (кушанье из клейкого риса, обёрнутое в бамбуковые и др. листья; готовятся в честь праздника лета)
14.04
dotsenkoff
大好人, таже история, что и с блинами на масленицу: цзунцзы ведь и просто как повседневная еда готовятся.
14.04
Ветер
dotsenkoff, можно написать как "традиционное кушание во время 端午节"
粽子(zòng zi)又称“角黍”、“筒粽”,是端午节汉族的传统节日食品,由粽叶包裹糯米蒸制而成。
14.04
dotsenkoff
Ветер, Вот бы ещё с "пирожками" разобраться
14.04
Ветер
dotsenkoff, про то - пирожки ли 粽子?
Кусочки риса? Комочек риса? Спресованный рис?
14.04
dotsenkoff
Ветер, да.
14.04
Ветер
dotsenkoff, в описаниях к суши используются такие выражения, как сверху.
14.04
大好人
"Пирожки" - это изначальное толкование словаря в статье 粽. Наверно, это чтобы подстроить под русское восприятие. Тоже сомневалась долго на счет пирожков. Если уж называть по-русски, то голубцами, хотя тоже не фонтан; но тут хотя бы ассоциация сразу с рисом и листьями.
dotsenkoff, ага, про блины хороший пример. Но повседневной едой они оч редко являются, вроде.
14.04
dotsenkoff
大好人, кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками, ну и дальше по тексту
14.04
dotsenkoff
大好人, китайские онигири (шутка)
14.04
大好人
dotsenkoff, ну-ну, так и сделаем дабы усложнить задачу перевода всем, кто не в курсе, что такое онигири
14.04
dotsenkoff
大好人, 竹筒粽子 а с ними тогда что?
14.04
大好人
dotsenkoff, а что с ними? Их надо редактировать с статье 竹筒饭. Не знаю, как обозвать. Я их не пробовала ни разу.
Кстати, коль существуют 竹筒饭, наверно, нужно указать, что 粽子 именно треугольной формы?

Наверно, и с 筒粽 тоже надо что-то делать, и с 筒饭. Или у меня уже цзунцзовая паранойя
14.04
dotsenkoff
大好人, так, про онигири мы забыли! они - треугольной формы! Тут же мы имеем дело с пирамидальной формой. Завёрнутые, да и завёрнутые. 筒饭, конечно подразумевает бамбук, 鱿鱼筒饭 - здесь я думаю понятно, что это тушка.
14.04
大好人
Кому нравится тема 粽子, айда проверить за мной 竹筒饭, 粽粑, 筒粽.
dotsenkoff, а как лучше перевести 筒饭, с учетом того, что существуют штуки наподобие 鱿鱼筒饭? Это же уже не цзунзы?
14.04
dotsenkoff
大好人, 筒饭 - рис в бамбуке, 鱿鱼筒饭 - кальмар, фаршированный рисом
14.04
大好人
dotsenkoff, оу
А я 鱿鱼筒饭 по смыслу на 鱿鱼 и 筒饭разделила))
14.04