"Пирожки" - это изначальное толкование словаря в статье 粽. Наверно, это чтобы подстроить под русское восприятие. Тоже сомневалась долго на счет пирожков. Если уж называть по-русски, то голубцами, хотя тоже не фонтан; но тут хотя бы ассоциация сразу с рисом и листьями. dotsenkoff, ага, про блины хороший пример. Но повседневной едой они оч редко являются, вроде.
dotsenkoff, а что с ними? Их надо редактировать с статье 竹筒饭. Не знаю, как обозвать. Я их не пробовала ни разу.
Кстати, коль существуют 竹筒饭, наверно, нужно указать, что 粽子 именно треугольной формы?
Наверно, и с 筒粽 тоже надо что-то делать, и с 筒饭. Или у меня уже цзунцзовая паранойя
大好人, так, про онигири мы забыли! они - треугольной формы! Тут же мы имеем дело с пирамидальной формой. Завёрнутые, да и завёрнутые. 筒饭, конечно подразумевает бамбук, 鱿鱼筒饭 - здесь я думаю понятно, что это тушка.
Кому нравится тема 粽子, айда проверить за мной 竹筒饭, 粽粑, 筒粽. dotsenkoff, а как лучше перевести 筒饭, с учетом того, что существуют штуки наподобие 鱿鱼筒饭? Это же уже не цзунзы?
粽子(zòng zi)又称“角黍”、“筒粽”,是端午节汉族的传统节日食品,由粽叶包裹糯米蒸制而成。
Кусочки риса? Комочек риса? Спресованный рис?
dotsenkoff, ага, про блины хороший пример. Но повседневной едой они оч редко являются, вроде.
Кстати, коль существуют 竹筒饭, наверно, нужно указать, что 粽子 именно треугольной формы?
Наверно, и с 筒粽 тоже надо что-то делать, и с 筒饭. Или у меня уже цзунцзовая паранойя
dotsenkoff, а как лучше перевести 筒饭, с учетом того, что существуют штуки наподобие 鱿鱼筒饭? Это же уже не цзунзы?
А я 鱿鱼筒饭 по смыслу на 鱿鱼 и 筒饭разделила))