evkon, английский все-таки международный, пояснение на японском пригодится лишь единицам. Когда слово добавляла, хотела как-то обозначить, что от японского, но не придумала как. Показалось, в данном виде будет глаз резать. бкрс,поучаствуете в беседе?
小熊, я говорю о минимально необходимой инфорации. Тут будет полезно только если переводчик знает японский, что очень редко. Если хотите, давайте японский.
Ссылка тут точно лишняя, это толкование на китайском.
остроwok, смущает отсутствие логики: в кит-рус словаре японские знаки. Таким макаром можно и арабский везде цитировать, и любой другой. Мало ли на свете полиглотов, которые помимо китайского и русского еще и арабский знают, им полезно будет.
Но мое сугубо личное мнение не в счет, очевидно, большинство считает это полезным
大好人, если бы в китайском языке было много заимствований из арабского, то и арабский цитировался бы. В обычных китайских словарях так и пишут в соответствующих статьях: англ. "pudding", русск. "платье", франц. "bourgeoisie", яп. "から".. и т.д., так что полиглотство тут совершенно ни при чем.
бкрс,поучаствуете в беседе?
Ссылка тут точно лишняя, это толкование на китайском.
Но мое сугубо личное мнение не в счет, очевидно, большинство считает это полезным