правка слова
搜噶
sōugá
搜噶
sōugá
см. 原来如此 (от яп. そうか)
14.04
大好人
evkon, а нельзя это оформить без японского?
14.04
evkon
大好人, можно, конечно, заменить на жарг., я ориентировался на то, что в словаре есть уточняющие английские слова для фонетических калек.
14.04
大好人
evkon, английский все-таки международный, пояснение на японском пригодится лишь единицам. Когда слово добавляла, хотела как-то обозначить, что от японского, но не придумала как. Показалось, в данном виде будет глаз резать.
бкрс,поучаствуете в беседе?
14.04
evkon
大好人, с случае с 便当, например, просто, потому что в русский язык вошло такое слово как бэнто.
14.04
остроwok
大好人, всегда ставим в таких случаях. А что Вас смущает, японские знаки?
14.04
бкрс
大好人, достаточно написать перевод и комментарий "калька с японского", ни ссылка ни японский тут не нужны
14.04
小熊
бкрс, а почему бы и нет? английский даём в скобках в статьях к заимстованым словам? даём. японский ничем не хуже, очень полезная этимология
14.04
бкрс
小熊, я говорю о минимально необходимой инфорации. Тут будет полезно только если переводчик знает японский, что очень редко. Если хотите, давайте японский.

Ссылка тут точно лишняя, это толкование на китайском.
14.04
大好人
остроwok, смущает отсутствие логики: в кит-рус словаре японские знаки. Таким макаром можно и арабский везде цитировать, и любой другой. Мало ли на свете полиглотов, которые помимо китайского и русского еще и арабский знают, им полезно будет.
Но мое сугубо личное мнение не в счет, очевидно, большинство считает это полезным
14.04
大好人
Откопала аналогию в 搜得死内.
14.04
остроwok
大好人, если бы в китайском языке было много заимствований из арабского, то и арабский цитировался бы. В обычных китайских словарях так и пишут в соответствующих статьях: англ. "pudding", русск. "платье", франц. "bourgeoisie", яп. "から".. и т.д., так что полиглотство тут совершенно ни при чем.
14.04