остроwok, хороший вопрос. Проблема в том, что ни один солидный словарь значения оголить задницу вообще не дает. ludi дают значение ""обнажилось дно" 小河露底 loudi "проболтаться, сболтнуть". На сайтах, где дают значение голого зада, нет пиньиня. Примеров на "показать голый зад" уйма, так что обойти это значение нельзя. Кстати, есть еще и 露毛, что означает показать еще более интимную часть, и у loudi тоже есть такое значение, к примеру, она сидела, широко расставив ноги и 露底. lou - более разговорная форма, которая к данной теме вполне подходит. Но вообще-то хорошо бы спросить знающего китайца. У меня сейчас под рукой такого нет.
ellash, к сожалению, мне сейчас тоже некого спросить. Бкрс хорошее предложение сделал -- вместо "зада" написать что-то вроде "низ", тем более что Вы сами пишете про "расставить ноги"
остроwok, бкрс, показать низ звучит странно по-русски, и 底 это дно, днище. Можно написать букв. "оголить днище" но потом все равно дать перевод типа 1)"оголить заднюю часть, сверкать голым задом, весь зад наружу" 2) "все видно до самого дна, видны интимные части" .
бкрс, в китайском, как и в русском, полно синонимов. Вы же не скажете, что раз есть "зад", то нет задницы, седалища, попы, жопы и т.д
Показать низ, не говоря уж о том, что это звучит плохо, и что 底 это все-таки дно, во втором пункте просто лишнее.
надо переделывать, хотя сложно описать "низ"
посмотрите фотки, если так и переводить, то тогда "перед", а не "зад". Там именно "низ"
"показать низ" звучит плохо, но аналога на русском нет, кроме буквального "показать трусы/интимные части".
Я исправил, там есть буквальное "низ", а для человека это переносное.
Показать низ, не говоря уж о том, что это звучит плохо, и что 底 это все-таки дно, во втором пункте просто лишнее.
底 это не "дно", а "нижняя часть", дно лишь частный случай
基础露底
海底 河底 井底 锅底 眼底
Исправил на "нижнюю часть"