правка примера
爱小便宜
быть падким на дешёвку
爱小便宜
быть жадным до чужого, с чужой чашки вкуснее
14.04
бкрс
mercooljr, а где тут "чужое"? Дословно "любить дешёвое"
скорее всего это синоним 讨便宜, тогда старый вариант неточен, но и буквально "чужого" тут нет
14.04
mercooljr
а вы что переводите дословно? я перевожу смыл. Смысл такой, что 爱小便宜 это 有一点吝啬的意思,cпрашивал у китайцев,например в 西游记 猪八戒 характерезуется именно так, что означает любить есть за чужой счет
14.04
小熊
mercooljr, не надо что-то додумывать

+ 小便宜
14.04