правка слова
养壶
yǎnghú
подготовка, обработка чайника и уход за ним; обр. "взращивание чайника", "воспитание чайника" (правила надлежащей эксплуатации чайника с тем, чтобы завариваемый в нём чай проявлял наилучшие вкусовые качества)
养壶
yǎnghú
взращивание чайника, воспитание чайника, подготовка, обработка чайника и уход за ним (принципы обращения с чайником, чтобы завариваемый в нём чай проявлял наилучшие вкусовые качества)
14.04
Ветер
zlatko, отличная правка. В скобках очень нравится как толкование исправили. Только кавычки все же добавил. Больше никаких предложений нет. На мой взгляд все идеально теперь.
14.04
zlatko
Ветер, не нужны тут кавычки, только путают. Что такое воспитание в кавычках? Воспитание наоборот?
14.04
Ветер
zlatko, кавычки говорят о том, что слово употребляется в необычном значении (не только обозначая значение наоборот).

Кавычками выделяются:
1) слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание, например: Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ» (Тургенев);
2) слова, употребленные в переносном или особом, необычном значении, например: Они [пассажиры третьего класса] не имели права находиться на верхних палубах, предназначенных исключительно для «чистой» публики первого и второго класса (Катаев);
3) узко специальные слова, которые нуждаются в объяснении, например: Рано весной... начинаются «палы», или лесные пожары (Аксаков);
4) слова устарелые или, наоборот, совсем новые, если подчеркивается эта их особенность, например: Молодую учительницу начали приглашать на областные педагогические «тусовки» (Из газет);
5) слова, употребленные в ироническом значении, например: ...Мы в литературе чтим «табель о рангах» и боимся говорить вслух о «высоких персонах» (Белинский);
6) слова, употребленные в условном значении (применительно к ситуации или контексту), например: В последние годы перед лицом надвигающейся экологической катастрофы движение «зеленых» приобретает широкий размах.
14.04
Ветер
zlatko, тут подходят 6 пункт и 2, на мой взгляд.
Для того, чтобы понять, что значения необычные, достаточно поменять слово

взращивать машину/ воспитывать тележку/ взращивать одеяло/ воспитывать одеяло
И так далее.
Есть другая альтернатива - поставить "обр".
14.04
zlatko
Ветер, предлагаю добавить еще для пущей наглядности и убедительности вариант: первичная эксплуатация чайника
14.04
остроwok
Ветер, Вы столько наговорили про принципы словаря, а сами их не понимаете. Первые 2 словосочетания - это БУКВАЛЬНЫЙ перевод, поэтому к ним помета "обр." не подходит. Хотите помету, ставьте именно для этих двух помету "букв." (кстати, пометы зеленые, а не просто курсив, как Вы ставили ранее)

В кавычках я тоже не вижу смысла. В китайском кавычек нет. Во всяких словах по китайской медицине нет никаких кавычек в словах типа "пополнить легкие" или
"рассеивать холод из органа".

Или вот:

凄入肝脾 qīrùgānpí печаль проникла в печень и селезёнку (обр. в знач.: быть охваченным глубокой печалью, предаваться великой скорой)

Тут тоже кавычки где-нибудь поставите? Всë-таки печаль в селезëнку - это необычно.
14.04
Ветер
zlatko, не понял. К чему его?
14.04
Ветер
остроwok,
1. Там где кит. медицина стоят пометы или их надо поставить.
2. Мб и буквальный. Но буквальный перевод подразумевает наличие не буквального, если "подготовка, обработка и уход" годится на эту роль то ок.
3. 凄入肝脾
Перевод не идеален, по идее это "букв"
(7. Для фразеологических единиц необходим буквальный перевод. Буквальный перевод записывается первым с тегом "букв.".)

Зы: у нас в словаре огромная путаница в оформлении чэньюев и пр.
в каких-то случаях у нас стоит "перенес"
泪流满面
В каких-то ”букв".
拔苗助长
И сначала дается прямой перевод, а потом уже досл/букв.
В каких-то "обр. в знач".
草木皆兵
阴魂不散
Еще бывает такое
班门弄斧
И такое
Где-то в скобках... Где-то без... Стандарта никакого явного нет. Я в это не лезу, тк закопаюсь. Тут скорее важно это вообще обозначить как-нибудь.
Зы2. Пометы я ставил зелеными. Например в слове 阴魂不散, которое я добавлял/правил
14.04
Ветер
остроwok, посмотрите, пожалуйста, как вам новый вариант. Кавычки убрал.
14.04
остроwok
Ветер, мне пофф, лишь бы там присутствовал устоявшийся вариант перевода.

(у zlatko это сарказм был, если что))

Буквальное значение в чэнъюях и так идет первым, мы обсуждали, что эта помета не обязательна. Чем меньше помет, тем лучше. А то их можно налепить столько, что в глазах рябить будет.
14.04
Ветер
остроwok, я тоже так думаю, но если совсем уж следовать букве закона, то он должен быть:
(7. Для фразеологических единиц необходим буквальный перевод. Буквальный перевод записывается первым с тегом "букв.".)

Я смутно помню обсуждение, вроде тогда решили не сильно заморачиваться на этот счет.

Мне нравится как слово выглядит сейчас. Предлагаю на этом и остановиться.
14.04