правка слова
恩典
ēndiǎn, ēndian
1) милость; доброта; благосклонность; благодеяние
2) оказать милость (благодеяние)
3) диал. сделать поблажку
恩典恩典他点儿吧! сделайте ему хоть небольшую поблажку!
恩典
ēndiǎn, ēndian
1) милость; доброта; благосклонность; благодеяние
2) оказать милость (благодеяние)
3) диал. сделать поблажку
恩典恩典他点儿吧! сделайте ему хоть небольшую поблажку!
4) религ. благодать
14.04
大好人
maga888777, вероятно, ваше дополнение надо в первое значение внести. И без пометы
14.04
maga888777
вероятно, но не я тут руковожу парадом
14.04
大好人
maga888777, правку делали вы, поэтому к вам и обращаюсь, как к зачинщику парада
Я вижу благодать как "давание/дар блага", примерно то же самое, что и милость, но в более высоком смысле. Но я ведь могу ошибаться, поэтому и зову вас разобраться
14.04
maga888777
Там есть ссылка на англ.перевод grace- с англ.тоже переводится как благодать (в христианстве - помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа) и в Википедии тоже самое.
14.04
大好人
maga888777, Там - это где?
Я не знаю, как на счет английского, но если сравнивать переводы 圣经, откуда, собственно, это слово и пошло, то на русском 恩典 звучит в разных вариациях: благодать, благосклонность и даже великодушие. А современные переводы дают те значения, что в под цифрой 1: благосклонность, милость, (незаслуженная) доброта.
Поэтому лучше его, все-таки, поставить в один ряд со словами из первого значения
14.04
小熊
частный случай
14.04