小熊, я читал ваши объяснения. Т.е в русском аналог ближе всего "самоудовлетворение". Тем не менее я считаю, что это не основание для удаления.
1. Все статьи в викях байду И так далее озаглавлены этим 自慰 (если этимологию онанизма посмотреть, то это тоже эфвемизм, единственный не эвфемизм рукоблудие?).
2. Они не настолько сильно различаются стилистически, чтобы удалять отовсюду 自慰.
3. Если мы его удалим, то его никак нельзя будет в переводе с русского найти. Поэтому его надо хоть где-то отобразить (в самоудовлетворении такого вообще нет)
打飞机/撸管 точно не годится
Ветер, ну тут дело в том, что 自慰 сам по себе имеет совсем другое основное значение. это как "ночная бабочка" в русском, например, контекстно-зависимый эвфемизм
小熊, я понимаю, что у него значение 自己安慰自己 и уже второе - 自慰. Но его нельзя полностью убрать, ведь оно в таком значении употребляется. Его к ”самоудовлетворению" надо прикрепить, хотя бы.
小熊, у нас во многих русских словах дается подобные значения, с пояснениями. Например "образно" в скобках.человека который ищет мастурбация интересует скорее всего и "自慰" и вообще все варианты.
Ветер, а вообще, в словаре должны быть чёткие соответствия сферам употребления, мы не должны подстраиваться под то, как некий Вася ищет слова. а то таким макаром и 奶子 в статью "грудь" перекочует
EDIT: а 奶子 то действительно там! и даже ссылка на "сиськи". детский сад, ё-моё
小熊, я понимаю о чем вы говорите. Должна быть грань между "давать перевод" и "давать список синонимов". В данном случае я думаю, что 自慰 все же близко, тк. используется в энц.
1. Все статьи в викях байду И так далее озаглавлены этим 自慰 (если этимологию онанизма посмотреть, то это тоже эфвемизм, единственный не эвфемизм рукоблудие?).
2. Они не настолько сильно различаются стилистически, чтобы удалять отовсюду 自慰.
3. Если мы его удалим, то его никак нельзя будет в переводе с русского найти. Поэтому его надо хоть где-то отобразить (в самоудовлетворении такого вообще нет)
打飞机/撸管 точно не годится
EDIT: а 奶子 то действительно там!