правка слова
阀弹簧
_
valve spring
阀弹簧
fá tánhuáng
пружина клапана; valve spring
14.04
остроwok
秋月, оформляя так, нарушаете 2 правила:
перевод с английского
деление пиньиня
14.04
秋月
Паааазвольте! деление пиньиня правильное, вот даже в доказательство:
[1420] 秋 月: 阀弹簧
fá tánhuáng 还是 fátánhuáng ?
[1446] 李思 : 第一个

во-вторых, в чем нарушен перевод с англ?
14.04
остроwok
秋月, правила почитайте, там всë расписано
14.04
秋月
Ну хорошо,я поняла, англ надо удалять, но ведь иногда англ тоже очень нужен (((
14.04
остроwok
秋月, английский есть в сателлитах ;)

Насчет чтения не поняла, у кого Вы спрашивали. Лучше писать слитно, т.к. это трехсложное слово
14.04
秋月
успокоили ))
14.04
秋月
Спрашивала у китаянки, она к тому же профессиональный переводчик технических текстов. Это не трехсложное слово, это 2 (!) слова
14.04
остроwok
秋月, спорно: 表示一个整体概念的双音节和三音节结构,连写。
Если бы на русский слово 阀弹簧 переводилось бы "клапанопружина", было бы понятней, о чем я.
14.04
秋月
Ну так вы сами и ответили: была бы "клапанопружина", писалось бы все слитно, но ведь это не 整体概念, это 2 разные штуки, одна "принадлежит" другой. Я еще у одной китаянки спросила и отправила ваше пояснение на китайском, она сказала, что надо писать fá tánhuáng
14.04
остроwok
秋月, нет, написание пиньиня никак не может зависеть от перевода на русский. Я про концепцию говорю. Тут спорно, соглашаюсь.
Не забывайте вызывать собеседника в комментарии.
14.04
秋月
Ну ведь ставят же пробелы при написании пиньиня в учебниках, это ведь зависит от слова. Иначе бы все сплошняком бы писали и все. Тут конкретно словосочетание
14.04