остроwok, не знаю, честно говоря... я просто то, что было изначально, подправила. с ходу и не могу сказать, как лучше. я сторонник пояснений. но, как я понимаю, политика словаря отличается от моего мнения))) Если считаете пояснение ненужным, давайте уберем
а с пининем что? нужно первые два слога слитно?
Cheshirecat, 华 вторым тоном. И да, слитно с ма.
Политика такая, что дается или перевод или ссылка на полный вариант. И иероглифы курсивом не оформляются, т.к. нечитабельно.
остроwok, а смысл давать полный вариант, когда он абсолютно распадается на три слова и переводится элементарно? тогда просто уберу пояснение.
а про пиньинь.. я не знаток, стала проверять, и оказалось, что 华 в значении "китайский" четвертым: в нашем словаре тоже так, и в каких-то онлайновых. но вот сейчас проверила по синьхуа - там вторым. четвертым - только хуашань и фамилия... сейчас поправлю... тогда надо еще статью 华 поправить...
остроwok, Я проверила. вот здесь: 华 (см пункт 4), и вот здесь: http://www.iciba.com/华
но я признаю, моя ошибка, что я не послушалась своего знания, а, начав проверять, не открыла синьхуа сразу и не закопалась подробнее... (((
Cheshirecat, "проверить" - это значит посмотреть в современном словаре, а не в Ошанине, который писался век назад, и не в сетевых словарях.
Многие так делают, кстати. В результате бардак))
остроwok, эх, застыдили совсем
сетевые словари, кстати, никогда не подводили, но я понимаю Вашу претензию, да. Буду исправляться! синьхуа я смотрю 2004 года, позже нет. это подходит как источник?
Cheshirecat, извините, не хотела. Я сама делала точно так же, пока 小熊 не открыл мне глаза. Так что я просто экономлю Вам время на своем опыте.
2004 год - это конечно лучше, чем ошанинский пиньинь, но для сложных случаев хорошо бы что-нибудь поновее.
остроwok, нет, Вы все правильно делаете! Спасибо))) все Ваши замечания обоснованы и правильны. у нас тут одна общая цель - улучшать словарь. это я так, сетую. только кажется, что я освоилась и более-менее правильно все делаю - нет, все равно возникают нюансы))
Про словарик поняла.. буду пытаться новый синьхуа достать))) наверняка есть)
остроwok, да-да, их и не бывает, кажется... ну, в смысле, основной иероглифический словарь, классика, так сказать - это zidian. таааак. надо бы срочно напрячь товарищей)) спасибо)
И нужно ли, от чего сокращение?
а с пининем что? нужно первые два слога слитно?
Политика такая, что дается или перевод или ссылка на полный вариант. И иероглифы курсивом не оформляются, т.к. нечитабельно.
а про пиньинь.. я не знаток, стала проверять, и оказалось, что 华 в значении "китайский" четвертым: в нашем словаре тоже так, и в каких-то онлайновых. но вот сейчас проверила по синьхуа - там вторым. четвертым - только хуашань и фамилия... сейчас поправлю... тогда надо еще статью 华 поправить...
но я признаю, моя ошибка, что я не послушалась своего знания, а, начав проверять, не открыла синьхуа сразу и не закопалась подробнее... (((
Многие так делают, кстати. В результате бардак))
сетевые словари, кстати, никогда не подводили, но я понимаю Вашу претензию, да. Буду исправляться! синьхуа я смотрю 2004 года, позже нет. это подходит как источник?
2004 год - это конечно лучше, чем ошанинский пиньинь, но для сложных случаев хорошо бы что-нибудь поновее.
Про словарик поняла.. буду пытаться новый синьхуа достать))) наверняка есть)