правка слова
化干戈为玉帛
huà gān gē wéi yù bó
букв. "превратить щит и копье в драгоценные подарки"; прекратить войну и установить мир, перековать мечи на орала
化干戈为玉帛
huà gāngē wéi yùbó
превратить оружие в драгоценные подарки, обр. прекратить войну и установить мир, ср. перековать мечи на орала, зарыть топор войны
14.04
Cheshirecat
остроwok, Прошу прощения, что дергаю. заметила, что Вы поправили пометы. можете пояснить или отправить к определенной главе документации? все-таки как правильно? как тогда помета "букв." используется? и почему "ср." поставили?
14.04
остроwok
Cheshirecat, букв. можно, но необязательно, т.к. буквальный и так идет первым. Если первым идет образное значение, то конечно буквальное после него нужно помечать.
Ср. - сравнение с русскими фразеологизмами. Кстати, может, про топор неудачно, и надо убрать.
14.04
evkon
Cheshirecat, остроwok, лучше перевод выносить вперёд, т.к. он нужен в первую очередь, помета "букв." здесь, правильно, лишняя, "обр." с пояснением можно в скобки курсивом брать, мне так кажется логичнее.
14.04
Cheshirecat
остроwok, про топор, мне кажется, тоже подходит очень даже))) оставьте, пожалуйста!
14.04
остроwok
evkon, по правилам в скобках курсивом у нас толкования, поэтому никаких скобок и курсивов не нужно, мы от них наоборот в ч.ю. избавляемся.
14.04
evkon
остроwok, мне казалось, что дословные значения - это толкования
14.04
остроwok
evkon, это как? :) Дословное значение - это просто пословный перевод, и иногда нужен именно он, а не образное значение - например, когда переводишь что-то с игрой слов и т.д.
14.04
evkon
остроwok, разъясняющий
14.04
остроwok
evkon, не понимаю
14.04