правка слова
红三兵
_
три наступающих белых солдата (Модель представляет собой группу из трех белых свечей с последовательно повышающимися ценами закрытия)
红三兵
hóngsānbīng
три наступающих белых солдата (Модель представляет собой группу из трех белых свечей с последовательно повышающимися ценами закрытия)
14.04
Cheshirecat
里正汤, и тут помету
14.04
Mike
а почему белых?)
14.04
Nguyễn Ái Quốc
Mike, по всей видимости, чтобы никто не догадался
14.04
бкрс
там сложно, возможно, где-то ошибка
红三兵有三个特殊形态,即三个白色武士、升势受阻、升势停顿。
но без знания лучше не править
14.04
happylee
Японские свечи возникли в докомпьютерный период, поэтому поначалу были просто закрашенные и пустые, т.е. черные и белые (阴、阳线), затем на компах их стали изображать соответственно красным (падение цены) и зеленым (рост). Сегодня намного чаще говорят "зеленая свеча", чем "белая". В Китае, однако, к красному цвету особые чувства, поэтому все наоборот, и у привыкших к западному стандарту от взгляда на китайские биржевые графики возникает легкое недоумение.
14.04
happylee
Я бы убрал определение, благо описаний в интернете полно, и так исправил:

три наступающих белых солдата (модель на графиках японских свечей)
14.04
бкрс
happylee, а как это тогда с 三个白色武士 сотносится? Три белых солада это часть трёх красных, хотя это должны быть противоположности
14.05
happylee
бкрс, прекрасно соотносится, белый и есть красный: белый (изначально) = зеленый (Запад) = красный (Китай).
红三兵(китайский вариант) 即(или иначе) 三个白色武士(дословный перевод с английского)
14.05
бкрс
happylee, из всех китайских примеров что я видел, там был белый цвет. 即 относится не к 红三兵, а к 三个形态, а далее их перечисление.
红三兵有三个特殊形态(три условия 红三兵),即(а именно)三个白色武士(1)、升势受阻(2)、升势停顿(3)。

То есть 红三兵 это не 三个白色武士, а включает его и другие условия.
14.05
happylee
бкрс, вы правы, был невнимателен. Только это не условия, а варианты, частные случаи.
Тем не менее, в русском варианте можно увидеть, что и общий термин (红三兵) и его эталонный вариант по-русски названы одинаково. Однозначных точных определений в данных терминах может и не быть, поскольку это все антинаучное гадание по графикам, и каждый автор может свободно добавлять отсебятины.
14.05
бкрс
happylee, вряд ли там что-то антинаучное, скорее всего всё это калькая с английского, вот и непонятно откуда "красный" взялся, если аналога нет.

На англйском только одно упоминание - http://www.day-trading-wisdom....ing-soldiers-dw.html , там ничего не понял, всё-таки они красные или белые.

Возможно, 红三兵 это как раз те три особенности, одна из которых "три белых солдата".
14.05
happylee
бкрс, я, наверное, выражаюсь нечетко. Японские свечи используют только 2 цвета (阴、阳). Их переводят как черный и белый. Это вошло во многие термины из этой области, в устойчивых терминах (типа этого в русском языке), как правило, сохраняются черный и белый. Черный и белый одинаково интерпретируются везде. На практике свечи чаще отображают красным и зеленым. В Китае красный заменяет белый, на Западе вместо белого идет зеленый. Ничего странного в том, что китайцы в некоторых терминах используют красный вместо белого, смысл один и тот же.

В приведенной вами ссылке просто ошибка, даже если бы тот текст писал китаец, в нем логические противоречия.
14.05