правка слова
军用舰艇
_
ship of war
军用舰艇
jūnyòng jiàntǐng
военный корабль
14.05
Nguyễn Ái Quốc
dotsenkoff, тут, наверное, все-таки не корабль, а корабли
14.05
dotsenkoff
Nguyễn Ái Quốc, я не знаю
14.05
Nguyễn Ái Quốc
dotsenkoff, мне кажется, что это и корабль, и корабли (собирательное понятие) - 世界军用舰艇交易仍将增长美欧采购重要武器 - одним кораблем торговать никто не будет, правда?
может, в скобках добавить корабли (суда)?
14.05
dotsenkoff
Nguyễn Ái Quốc, добавить, конечно, не проблема
Но, ведь, в вашем предложении "军用舰艇" можно заменить на что угодно, допустим на "军用水壶"...
14.05
Nguyễn Ái Quốc
dotsenkoff, предложение не мое, оно из сети, а заменить - так грамматика универсальна, подставить действительно можно хочешь, главное чтобы принцип соблюдался
14.05
dotsenkoff
Nguyễn Ái Quốc, значит нужно у гуру оформления словарных статей проконсультироваться
Вот такое предложение попалось: "台湾第二代导弹军用舰艇今天下水"
14.05
Nguyễn Ái Quốc
dotsenkoff, и говорю, и так и так можно, а насчет проконсультироваться это правильно- на то они и гуру, чтобы мантры нам читать
14.05
остроwok
dotsenkoff, в ожидании гуру предлагаю посмотреть сателлиты по 舰艇 - возможно, и там надо править:

[warship; naval ships and boats; naval vesels] 指各种军用船只

warship
naval vessel
各种军用船只的总称

海军船只的通称
各种军用船只的总称

naval ships and boats; naval craft; naval vessels:
两栖作战舰艇 amphibious warfare vessel
水面舰艇 surface force (ship; vessel)
作战舰艇 combat ship

naval vessel

С 水壶 немного другая ситуация. Блин, меня до сих пор мутит от иероглифа 壶 после споров)
14.05
dotsenkoff
остроwok, я в те споры про 养壶 не лез, но моё мнение, как наблюдателя - один в один экранизация притчи "слепые и слон" Имхо, это просто "Ян ху", а дальше уже кто, что прилепит Но не об этом, сейчас речь... Действительно слово 舰艇 может означать и как отдельную боевую единицу и как надводный и подводный флот...
14.05
остроwok
dotsenkoff, ну дык "ян ху" бы все равно бы потребовало толкования, а вот тут-то мы и встряли.
А Вы что это за корабли взялись, неужели рыбы кончились?
14.05
dotsenkoff
остроwok, да просто прошла команда: "По местам стоять, к всплытию!", а рыб ещё на 300 лет хватит, никуда они не денутся!
14.05
остроwok
dotsenkoff, значит, надоели)) Но это было грандиозно, такой вклад в словарь трудно переоценить. Названия животных и растений и на русском-то бывает не разберешь..Я однажды попыталась разобраться для себя, что такое カツオ, и просто тихо утонула в синонимах. Короче,
14.05
dotsenkoff
остроwok, ну, раз такое дело - всё, больше не плаваю! Всё! Есть приказ!

Срываю с себя фуражку, украшенную великолепными дубами и шитым крабом...
14.05
остроwok
dotsenkoff, приказ? Не, я приказов не давала) Могу попросить "you can leave your hat on")))
14.05
бкрс
dotsenkoff, у вас нормальная правка была это просто "военный корабль".

Никаких "надводные и подводные силы" тут нет, тут что-то перемудрили.
Подводная лодка это, кстати, тоже корабль.
14.05
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, это ко всем словам отностится, тот же 桌子 - может быть и стол и столы, какой-то конкретный стол или собирательное для всех столов.
Непонятно почему имено это слово внимание привлекло.
世界军用舰艇交易 торговля военными кораблями в мире ... (хотя в переводе может быть "военной морской техникой" или что-то другое недословное)
14.05
dotsenkoff
бкрс, я сразу тоже привёл пример 军用水壶, но смутило: 【舰艇】各种军用船只的总称
Конечно, подлодка - корабль, поэтому и не только надводные силы.
14.05
Nguyễn Ái Quốc
изначально шел разговор как у Некрасова - "вот приедет барин - барин нас рассудит", это я о гуру. Результат - гуру пришел - рассудил, все устаканилось, если кого-то задела моя реплика "корабль"- корабли" - извиняйте, не со зла, хотел как лучше, получилось как всегда.
14.05
остроwok
может кто-нибудь знает, зачем так в словарях пишут для некоторых слов - 总称. Я что-то смутно припоминаю из курса морфологии про сущ+счетное слово/родовая морфема, как в 舰艇 и 船只.

dotsenkoff, а на силы флота пример есть?
14.05
dotsenkoff
остроwok, 船舶检验(渔业船舶、军用舰艇、公安船艇、体育运动船艇以及依法不需要登记的船舶除外)
14.05
бкрс
dotsenkoff, а где там силы?
осмотр судов (рыбацких, военных, полицейских, спортивных)
14.05
бкрс
остроwok, а что с 总称 не так? В толковых словарях нормальное выражение

корабль – общее название всех военных судов
http://flot.com/history/intere...ing/shiporvessel.htm
14.05
Nguyễn Ái Quốc
силы и флот - в разных странах называются по-разному но по сути означают одно и то же
14.05
остроwok
бкрс, ммм, корабль – общее название всех военных судов - окромя воздушных в данном случае. На русском судна и воздушными могут быть, а в китайском наверно нет, тут 海军船只的通称

Так что dotsenkoff правильно написал насчет надводных и подводных.
14.05
бкрс
остроwok, "военный корабль" самолётом быть не может, у него однозначное значение, поэтому толкования здесь излишне.

军用舰艇 = военный корабль
какие тут могут быть сложности? обычное слово, обычный перевод

если кто-то не знает что такое "корабль", вряд ли стоит это расписывать в переводческом словаре
14.05
остроwok
бкрс, ну ладно, а к слову 舰艇 нужен такой коммент?
14.05
бкрс
остроwok, можно добавить коммент "морской", если вы о том, что его можно с "воздушным" спутать.
14.05