dotsenkoff, мне кажется, что это и корабль, и корабли (собирательное понятие) - 世界军用舰艇交易仍将增长美欧采购重要武器 - одним кораблем торговать никто не будет, правда?
может, в скобках добавить корабли (суда)?
dotsenkoff, предложение не мое, оно из сети, а заменить - так грамматика универсальна, подставить действительно можно хочешь, главное чтобы принцип соблюдался
остроwok, я в те споры про 养壶 не лез, но моё мнение, как наблюдателя - один в один экранизация притчи "слепые и слон" Имхо, это просто "Ян ху", а дальше уже кто, что прилепит Но не об этом, сейчас речь... Действительно слово 舰艇 может означать и как отдельную боевую единицу и как надводный и подводный флот...
dotsenkoff, значит, надоели)) Но это было грандиозно, такой вклад в словарь трудно переоценить. Названия животных и растений и на русском-то бывает не разберешь..Я однажды попыталась разобраться для себя, что такое カツオ, и просто тихо утонула в синонимах. Короче,
Nguyễn Ái Quốc, это ко всем словам отностится, тот же 桌子 - может быть и стол и столы, какой-то конкретный стол или собирательное для всех столов.
Непонятно почему имено это слово внимание привлекло.
世界军用舰艇交易 торговля военными кораблями в мире ... (хотя в переводе может быть "военной морской техникой" или что-то другое недословное)
изначально шел разговор как у Некрасова - "вот приедет барин - барин нас рассудит", это я о гуру. Результат - гуру пришел - рассудил, все устаканилось, если кого-то задела моя реплика "корабль"- корабли" - извиняйте, не со зла, хотел как лучше, получилось как всегда.
может кто-нибудь знает, зачем так в словарях пишут для некоторых слов - 总称. Я что-то смутно припоминаю из курса морфологии про сущ+счетное слово/родовая морфема, как в 舰艇 и 船只.
бкрс, ммм, корабль – общее название всех военных судов - окромя воздушных в данном случае. На русском судна и воздушными могут быть, а в китайском наверно нет, тут 海军船只的通称
Так что dotsenkoff правильно написал насчет надводных и подводных.
может, в скобках добавить корабли (суда)?
Но, ведь, в вашем предложении "军用舰艇" можно заменить на что угодно, допустим на "军用水壶"...
Вот такое предложение попалось: "台湾第二代导弹军用舰艇今天下水"
[warship; naval ships and boats; naval vesels] 指各种军用船只
warship
naval vessel
各种军用船只的总称。
海军船只的通称。
各种军用船只的总称。
naval ships and boats; naval craft; naval vessels:
两栖作战舰艇 amphibious warfare vessel
水面舰艇 surface force (ship; vessel)
作战舰艇 combat ship
naval vessel
С 水壶 немного другая ситуация. Блин, меня до сих пор мутит от иероглифа 壶 после споров)
А Вы что это за корабли взялись, неужели рыбы кончились?
Срываю с себя фуражку, украшенную великолепными дубами и шитым крабом...
Никаких "надводные и подводные силы" тут нет, тут что-то перемудрили.
Подводная лодка это, кстати, тоже корабль.
Непонятно почему имено это слово внимание привлекло.
世界军用舰艇交易 торговля военными кораблями в мире ... (хотя в переводе может быть "военной морской техникой" или что-то другое недословное)
Конечно, подлодка - корабль, поэтому и не только надводные силы.
осмотр судов (рыбацких, военных, полицейских, спортивных)
корабль – общее название всех военных судов
Так что dotsenkoff правильно написал насчет надводных и подводных.
军用舰艇 = военный корабль
какие тут могут быть сложности? обычное слово, обычный перевод
если кто-то не знает что такое "корабль", вряд ли стоит это расписывать в переводческом словаре