правка слова
排屋
_
terrace
排屋
páiwū
таунхаус; terrace
14.05
ratijas
Жемчужина с моста, либо английский, либо пиньинь. оставить нужно что-то одно
14.05
Жемчужина с моста
То есть, либо английский, либо русский? dict.cn переводит 排屋 как terrace, nciku работает через пень колоду, не смогла сравнить, google одним из значений terrace дает "ряд домов вдоль улицы", но 排屋 - это ведь один дом? Мне не очень было понятно, я не специалист, и решила terrace на всякий случай оставить. Если вы считаете, что оно не нужно, я его конечно же сотру.
14.05
小熊
Жемчужина с моста, судя по Википедии это <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Б...ot;>блокированная застройка</a>
14.05
ratijas
Жемчужина с моста, тут даже не в том дело. конечно, всё нужно. но, по правилам, у слова не долно быть пиньиня, если в нём есть непереведённый английский
14.05