правка слова
麻辣
málà
(о вкусе) острый и вызывающий онемение
麻辣
málà
(о вкусе) острый и терпкий
14.05
小熊
ellash, с чего бы это? терпкий -- это "кислый и вяжущий, вызывающий оскомину", 麻 же это именно онемение
14.05
Mike
Ну онемение может и точнее, но...麻辣烫 в таком случае звучит устрашающе=)
14.05
ellash
小熊, онемение вызывает анестезия. когда зуб рвут, никакая еда онемения не вызывает
14.05
ellash
Mike, онемение вызывает анестезия. когда зуб рвут, никакая еда онемения не вызывает
14.05
Mike
ellash, У меня есть примеры такой еды, но долго описывать) Просто вот есть таблетки от боли в горле, которые вызывают онемение...противные, фу) И есть приправы в еде которые такое же ощущение вызывают, но едва заметное, т.к. это все-таки приправа и в еде много разных привкусов) У тех кого язык отлично работает, может чувствовать именно легко онемение...
14.05
小熊
 ellash, неужто Вы действительно ни разу не пробовали сычуаньскую кухню? 麻 обычно добивается с помощью 花椒 и действительно вызывает лёгкое онемение языка и губ. да, в русском нет аналогов, но разве это причина искажать значение? на английский тоже переводится как numbing, "вызывающий онемение". о кислоте и вязкости никакой речи вообще не идёт
14.05
остроwok
小熊, ellash, по-моему, "терпкий" подходит.

"Терпкий, вяжущий" - первый продукт, который приходит на ум, это хурма:
"Если хурма терпкая и вяжущая, то ее нужно на несколько часов положить в морозилку, а перед употреблением разморозить хурму."

Китайский:
1) 吃柿子为什么嘴巴会麻?
2) 柿子如何不麻? 将柿子放在深一点的容器里,柿蒂朝上,把白酒滴在柿蒂里,然后用保鲜膜或塑料膜封住,过两三天再吃就不麻了。
3) 口舌麻感觉象吃青柿子的味.
4) 柿子矿太硬是不能吃的哦,而且还会麻麻的感觉,

Толковый словарь Даля
ТЕРПКИЙ на вкус, сырой и суровый, кислый, вяжущий, дубильный; делающий оскомину. || Пск. терпеливый, сносливый. Сырое (зеленое) яблоко терпко, а дички и плохие породы яблок и зрелые терпки бывают. Отцы терпкое ели, а на детей оскомина. В огуречный засол, для терпкости, дубовый или вишневый лист кладется, для легкой терпкости, хрящеватости и прочности. Терпчина, терпкость. Терпнуть, о членах, частях живого тела, бол. отерпнуть, затерпнуть: замлеть, обмирать, дубеть, деревянеть, неметь, затекать, становиться бесчувственым или недвижным.
14.05
Mike
остроwok, Ну терпкость это все же другое ощущение, оно не дает онемения...терпкий чай разве дает ощущение онемения? Или почти 100% гранатовый сок...оочень терпкий, но онемения то нет...так что смыслы разные.
14.05
小熊
остроwok, не надо что-то притягивать за уши, "терпкий" переводится на китайский как 又酸又涩, что ничего общего с 麻 не имеет
14.05
小熊
остроwok, ellash, а вообще, в Гугле всё давно есть, такой перевод весьма устоявшийся

например:
http://www.hainan-story.com/malaxiangguo/
Теперь о самом интересном – о новом для меня вкусе мала. Я знаю, что существует 6 вкусов: сладкий, кислый, соленый, острый, горький и вяжущий. Теперь я знаю, что в Китае существует и седьмой: вкус мала, который дословно переводится как «острый, вызывающий онемение». Достигается такой вкус путем добавления в пищу особой сычуаньской приправы «маласянь», в состав которой входит сычуаньский перец и перец чили. Сычуаньский перец имеет уникальный аромат и немного лимонный привкус, он не такой острый как черный, белый перец или красный стручковый перец, но создает легкое онемение во рту (парестезию), благодаря тому, что в состав его входит особый компонент hydroxy-alpha sanshool, а остроту приправе придает компонент капсаицин, который входит в составе перца чили.

http://spiceryshop.com.ua/cont...a/perets-sychuanskii
Сычуаньский перец по сути вовсе не перец. Эта пряность имеет тонкий, но сильный цитрусовый аромат с нотками лимона и теплыми древесными тонами. Некоторые разновидности сычуаньского перца имеют анисовый аромат. Вкус сычуаньского перца островатый, вызывающий легкое онемение во рту.
14.05
dotsenkoff
ellash, Mike, 小熊, остроwok, если бы мне ещё пол часа назад кто-то сказал, что это "вкус вызывающий вибрацию" - я бы отреагировал в духе "Бобёр - выдыхай"...
А может они там у себя в Королевском обществе и злоупотребляют чем-нибудь?
ИМХО, это точно не терпкий, и даже не жгучий, именно, что вызывающий онемение...
14.05
小熊
в принципе можно уточнить степень онемения как "лёгкую", чтобы статья не пугала неофитов
14.05
ellash
остроwok, Mike, господа, очень интересная дискуссия получилась на тему о тепркости. Но проблема в том, что все мы (и я в том числе) изначально сделали распространенную ошибку: переводили по иероглифам, вместо того, чтобы перевести сочетание. Простая проверка контекстов показала, что 麻辣 это просто "острый, жгучий" - о еде. К тому же стоит подумать, как перевести 麻辣女孩 麻辣女兵 麻辣婆媳 и добавить второе значение , по-видимому, "шалая, шальная, дерзкая, вострая"
14.05
ellash
dotsenkoff, в вибрации я неповинна. Но проблема в том, что все мы (и я в том числе) изначально сделали распространенную ошибку: переводили по иероглифам, вместо того, чтобы перевести сочетание. Простая проверка контекстов показала, что 麻辣 это просто "острый, жгучий" - о еде. К тому же стоит подумать, как перевести 麻辣女孩 麻辣女兵 麻辣婆媳 и добавить второе значение , по-видимому, "шалая, шальная, дерзкая, вострая"
14.05
dotsenkoff
ellash, 麻辣女孩, так вот о какой "вибрации", по мнению Королевского общества, идёт речь
14.05
ellash
dotsenkoff, ха-ха, на самом деле, так перевели диснеевский мультик "Kimpossible"
14.05
小熊
ellash, ошибки как раз нет, так как на самом деле тут два вкуса, а не один, это просто устойчивое словосочетание. конкретное блюдо может быть как слишком 麻 (как например известный 担担面), так и слишком 辣 (как почти вся хунаньская кухня, т.к. они не увлекаются силько 花椒, в отличие от сычуаньцев)
14.05
остроwok
小熊, хоть это уже и офф, но неправда, что "терпкий" переводится на китайский как 又酸又涩 и ничего общего с 麻 не имеет. Терпкий - это и 口涩舌麻.
14.05
小熊
остроwok, к слову говоря, посмотрел тут как у нас 酸辣 дан, так там тоже "терпкий" в конце приписан был. что-то уж больно много оттенков значений у этого русского слова...
14.05
остроwok
小熊, хм, в русско-китайском направлении 酸辣的 есть в сателлитах : терпкий
14.05
Ветер
До сих пор не знал и не знаю, как перевести вкус 麻 (который у 花椒). Онемение - наверное и правда наиболее близкий аналог, но мне эффект того же 花椒 напоминает действие нюхательного/жевательного табака.
Кстати, проверял - для людей, далеких от китайской кухни, еда с добавлением 花椒 воспринимается просто как "острая".
Терпкий - это наверное, как если шкурку виноградную съесть отдельно. Или можно еще с черной рябиной сравнить, хотя у последней там совсем запредельно.
14.05
бкрс
купил сегодня 花椒粉, раньше думал, что это обычный перец. Почему-то думал, что он острый, а оказался совсем другой вкус, как обычный чёрный + какая-то свежесть, видимо то самое 麻.
14.05