правка слова
中国石油
zhōngguó shíyóu
中国石油
zhōngguó shíyóu
2) 中国+石油
14.05
大好人
бкрс, Piter_F, а что такое 中国+石油?

Можно добавить еще пару-тройку странных значений:
Европа и уголь
Германия и часы
Россия и плюшки
14.08
evkon
Китай и лапша
14.08
бкрс
大好人, слово существует из-за первого значения. А второе это "на стыке", типа 中国石油产量/

Как их оформлять и нало ли вообще, это другой вопрос.

Если в ваших примерах есть словарное значение, то нужно добавить.
14.08
大好人
бкрс, нет в них никакого словарного значения. Такие словосочетания можно состряпать абсолютно из любых двух слов.
Не вижу смысла такое добавлять
14.09
бкрс
大好人, не добавляйте раз нет. У 中国石油 есть.
14.09
大好人
бкрс, а какое? Почему бы не расписать его по-русски, если оно есть?
14.09
остроwok
大好人, это еще и для пословного перевода. Не всегда это сокр. 中国石油天然气股份有限公司. Значения может вообще не быть , в каких-то случаях это просто конец одного предложения и начало другого:
...中国 。石油...
14.09
бкрс
大好人, что значит какое, самое первое же, Петрочайна.
现在中国石油和中国石化每股多少钱?
14.09
бкрс
хотя дословный тут как-то сомнительно, вроде должно быть очевидно
но пример я приводил, где возможна двусмысленность: 中国石油产量
14.09
小熊
бкрс, остроwok, никто в здравом уме не будет говорить 中国石油天然气股份有限公司

ссылки наоборот надо делать, от супер-официального к общеупотребимому

мы же не пишем:
高考
сокр. 普通高等学校招生全国统一考试

здравым смыслом, пожалуйста, пользуйтесь, товарищи, спасибо
14.09
zina
остроwok, объясните, пожалуйста, зачем добавлять слова на стыке с сомнительной смысловой нагрузкой?
14.09
остроwok
小熊, ну так и пользуйтесь здравым смыслом: мы обсуждаем несколько другое. Нормально без претензий на что-то указать не судьба?
14.09
бкрс
小熊, по здравому смыслу должна быть ссылка с сокращённого на полный.
中国石油天然气股份有限公司(简称“中国石油”或“中石油”

можно полностью и там и там прописывать, но делать ссылку с полного на сокращённый нелогично

тут лучше дать сокращённый перевод, как и на русском возможны разные вариант
14.09
остроwok
zina, читайте выше: "Как их оформлять и надо ли вообще, это другой вопрос."
14.09
小熊
бкрс, тут всё просто, рапространённые варианты имеют приоритет

очень велика вероятность того, что юзер Вася будет смотреть в словаре 高考, а не 普通高等学校招生全国统一考试, так что второй вариант просто оформляем ссылкой во избежание разнобоя в переводе
14.09
остроwok
Можно дать сокращенный перевод И ссылку на полный вариант. Мы так делаем с именами людей.

Сейчас как назло не могу вспомнить ни одного случая. Но так должно быть в слове 李太白: не просто ссылка на 李白, а и перевод на русский: Ли Тайбо!
бкрс
14.09
бкрс
zina, потому что переводчик из-за словаря может перевести 中国石油产量 как "объём производства Петрочайны", а не "объём производства нефти в Китае"

тут наложение собственного на несобственное, по идеи надо его в покемона, но несобственное это несловарное значение, поэтому смотрится не очень
14.09
бкрс
小熊, да, распространённые имеют приоритет. Но в даном случае есть сокращённый вариант (Петрочайно), им и надо переводить, подправил. А ссылка скорее как толкование. Хотя можно её удалить.
14.09
бкрс
остроwok, да, с ссылками у нас ясности нет. Надо исходить из удобства перевода и минимизации дублирования.
14.09
小熊
бкрс, в электронном словаре единственная польза от ссылок -- это исключение разнобоя в переводе, не надо заставлять юзера постоянно гулять по ссылкам, поэтому ссылки нужно давать только с редких вариантов на распространённые

Вася просто хотел перевести четыре иероглифа, что он увидел на заправке, ему до лампочки до полного официального названия этой компании, это не имеет ничего общего с переводом
14.09
zina
бкрс, такие вещи по контексту определяются, все случаи предусмотреть невозможно. Разжевывать до такой степени нужды нет. В кодексе БКРС ст.6. написано, что в слова добавляются устойчивые лексические единицы. Про возможные сочетания там речи не идет.
14.09
остроwok
zina, по-моему, хвост у этих А+Б растет из того, что мы пишем буквальные значения - а про это есть в кодексе.
14.09
бкрс
小熊, почему же, он поймёт, что это сокращённое название компании. Это если только ссылкой. Если есть перевод, можно без ссылки.
14.09
бкрс
zina, такие пересечения достаточно редки (среди частых использований слов), но тут ещё правило о совпадении имён собственных и обычной лексики.

В любом случа, я писал, что тут пока не ясно как лучше делать при подобном совпадении.
Второй вариант может помочь, когда массово словарём переводят.
14.09
大好人
Я за покемона!!!

[потому что переводчик из-за словаря может перевести 中国石油产量 как "объём производства Петрочайны", а не "объём производства нефти в Китае"]
Эти слова хоть чуть-чуть основание заложили. Теперь вижу, что убирать нельзя.

бкрс: "несобственное это несловарное значение, поэтому смотрится не очень"
Как будто в данном виде оно смотрится ОЧЕНЬ... Математика, а не лингвистика.

Давайте покемона задействуем.
14.09
остроwok
大好人, почему-то вспомнился))
Пусть тахорги в страхе воют,
Издавая визг и писк!
Ведь на них идет войною
Структуральнейший лингвист!
14.09
Nguyễn Ái Quốc
— Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
— Владею? Да я там жил три года!
14.09
остроwok
Nguyễn Ái Quốc, )))
Плохослышащий дед подарил внуку на день рождения пятый плафон.
14.09
Nguyễn Ái Quốc
остроwok, ))))
14.09
大好人
остроwok, ну не войною, но идёт

Nguyễn Ái Quốc,
14.09