бкрс, rammnastya, господа, вас не смущает полное отсутствие соответствия между китайским объяснением и русским переводом? Нельзя ли подкрепить русский вариант какими-нибудь примерами?
бкрс, я посмотрела по самым разным словарям и интернету, нигде нет таких значений. Откуда они взялись? Мне кажется, если не найдутся примеры, лучше эти переводы снять и оставить только татуировку
бкрс, насчет "резной работы" не так уж и подходит. Что касается 板网花绣, то значение вышивки есть у выражения в целом или у его первой части 板网, 花绣 отдельно в таком значении не появляется
это предложение из текста учебника по китайскому языку. 绣花-вышивать, а 花绣-это вышивка. я разговаривала с преподавателем по китайскому языку, он подтвердил.
по русским вариантам есть сомнения, но я оставил, по иероглифам возможно
что-то найти можно - 板网花绣
Но по иероглифно более менее подходит. Лучше, конечно, примеры.