правка слова
花绣
_
以针在人体臂胸等部刺成各种花纹,然后以青墨涂之。又名札青、刺青,盖源於古代南方民族文身的旧俗。旧时江湖上人及市井游民常有此习。
花绣
huāxiù
1) резная работа
2) прорезная вышивка, ришелье
rammnastya
14.05
бкрс
rammnastya, к чему первое значение относится, что значит "работа"? Дерево?
14.05
rammnastya
да
14.05
ellash
бкрс, rammnastya, господа, вас не смущает полное отсутствие соответствия между китайским объяснением и русским переводом? Нельзя ли подкрепить русский вариант какими-нибудь примерами?
14.05
бкрс
ellash, смотрите конечный вариант, китайский я вернул
по русским вариантам есть сомнения, но я оставил, по иероглифам возможно
14.05
ellash
бкрс, я посмотрела по самым разным словарям и интернету, нигде нет таких значений. Откуда они взялись? Мне кажется, если не найдутся примеры, лучше эти переводы снять и оставить только татуировку
14.05
бкрс
ellash, так rammnastya надо спрашивать примеры
что-то найти можно - 板网花绣
14.05
ellash
бкрс, я спросила, но ответа пока нет, думала, вы предложите
14.05
бкрс
ellash, а, да.
Но по иероглифно более менее подходит. Лучше, конечно, примеры.
14.05
ellash
бкрс, насчет "резной работы" не так уж и подходит. Что касается 板网花绣, то значение вышивки есть у выражения в целом или у его первой части 板网, 花绣 отдельно в таком значении не появляется
14.05
rammnastya
这件睡衣上的花绣得真式样也不错。
14.05
бкрс
rammnastya, а тут разве не 花+绣得真不错? Иначе к чему 得 относится? Т.е. 绣花 узор вышит неплохо
14.05
rammnastya
это предложение из текста учебника по китайскому языку. 绣花-вышивать, а 花绣-это вышивка. я разговаривала с преподавателем по китайскому языку, он подтвердил.
14.05