обсуждение слова
美食
měishí
лакомство, деликатес
14.05
WTiggA
Это слово в Китае зачастую имеет смысл, который совсем не соответствует переводу "деликатес" или "лакомство". На каждой второй забегаловке лепят огромные иероглифы "Прекрасная Еда", будь это даже овощная лепёшка зва два юаня в грязной будке. Как ещё это можно назвать? У меня кроме "любая еда" ничего в голову не приходит, а оставлять "деликатесы" просто душа не позволяет.
14.05
остроwok
WTiggA, не знаю, надо ли отражать значение "еда". На задрипанной парикмахерской может висеть вывеска "салон красоты", на лавке челночника - "бутик".
14.05
WTiggA
остроwok, да, я понимаю, что это недалёкость некоторых слоёв населения. Но факт - фактом: в России мы никогда не встретим слово "Деликатесы" на вывеске шашлычной, да и вообще вряд-ли где-то на вывеске встретим. А в Китае (не в абстрактном языке, а в жизни) это слово определённо имеет второе значение, помимо "деликатеса", и существует паралельно. ИМХО, можно добавить, только нужно правильно сформулировать
14.05
бкрс
по определению это просто 美味的食物, подправил
"лакомство, деликатес" скорее ошибочно
14.05
evkon
На вывеске могло бы быть "вкусняшка"
14.05
Ветер
WTiggA, лакомство - вполне подходящий перевод, тк у него второе значение так раз - вкусная пища. А вот деликатес не всегда подходит
14.05
小熊
WTiggA, остроwok, изысканная еда -- это 佳肴, а тут же просто "вкусная еда", не больше, не меньше

"нямка", "вкусняшка", если Вам угодно
14.05
Mike
Ну верно, 美 это ведь красивый, значит хороший (в смысле смысла этого слова), а значит вкусный и т.д., в общем иероглиф всего прекрасного))) ну и каждый повар, даже в грязной забегаловке считает что он вкусно готовит, значит может повесить 美食...
14.05