风扇
fēngshàn
1) подвесной холщовый веер, подвесное опахало; потолочный веер
扯风扇 обмахивать потолочным опахалом; качать подвесной веер
2) тех. крыльчатка; вентилятор; вентиляционный
风扇叶片 лопасть вентилятора (крыльчатки)
|
→ |
风扇
fēngshàn
1) подвесной холщовый веер, подвесное опахало; потолочный веер
扯风扇 обмахивать потолочным опахалом; качать подвесной веер
2) тех. крыльчатка; вентилятор; вентиляционный
风扇叶片 лопасть вентилятора (крыльчатки)
3) лопасть (воздушного или гребного винта)
|
Поступайте как хотите, и оставьте меня в покое. Я уже уйму времени потеряла из-за этой дискуссии, на работе сосредоточится не могу.
Кстати, 风扇 на английском также имеет значение лопасти.
Однако мне пора. Всего доброго.
У меня сложилось впечатление, что дело было так: 风扇 - fan - 1. веер, опахало
2. 1) вентилятор
electric fan - электрический вентилятор
fan draught - ветерок от вентилятора
2) фен, сушилка для волос
3. 1) крыло ветряной мельницы
2) тех. лопасть винта (воздушного или гребного)
4. поэт. крыло
5. с.-х. веялка
6. с.-х. провеянное зерно
7. обмахивание
8. геол. конус выноса
9. мат. веер
2. [fæn] v
1. обмахивать
Так вот, если бы вы не написали "гребного винта", может быть и не обратил внимания, но моё знакомство с гребными винтами началось с лодочного мотора "Ветерок", когда я ещё пешком ходил под стол.
Так вот гребной винт у него был "трёхлопостный"
风扇:轴流式,环形、塑料风扇
Вентиляторы: аксиальныйе, кольцевые пластиковые
А вот 塑料风扇叶 будет уже лопасть
т.е. примера у вас нет
крыльчатку тут вообще выкинуть стоит, это просто другое название вентилятора
наверное, крыльчатка будет 风扇叶轮
Как будет крыльчатка не очень понятно, похоже тут с "лопастью". 扇叶, 风叶.