правка слова
风扇
fēngshàn
1) подвесной холщовый веер, подвесное опахало; потолочный веер
扯风扇 обмахивать потолочным опахалом; качать подвесной веер
2) тех. крыльчатка; вентилятор; вентиляционный
风扇叶片 лопасть вентилятора (крыльчатки)
风扇
fēngshàn
1) подвесной холщовый веер, подвесное опахало; потолочный веер
扯风扇 обмахивать потолочным опахалом; качать подвесной веер
2) тех. крыльчатка; вентилятор; вентиляционный
风扇叶片 лопасть вентилятора (крыльчатки)
3) лопасть (воздушного или гребного винта)
14.05
dotsenkoff
白狐, вроде же 桨叶? (гребного точно)
14.05
白狐
Не стану спорить, но даже и для обычного вентилятора подходит. Можете убрать скобочки со всем содержимым, если вас так смущает.
14.05
dotsenkoff
白狐, лопасть - 叶片, 扇叶, 风叶
14.05
白狐
Не только. Ну, это же язык))) Он живой и дышащий. Алгоритмы бывают только в математике. Буквально сейчас я перевожу текст, где 风扇 переводится именно как лопасть. Поэтому, милый друг, оставьте, пожалуйста, это значение. Кто-нибудь будет искать - и не найдет.
14.05
Ветер
白狐, приведите пример.
14.05
白狐
风扇:轴流式,环形、塑料风扇 и т.д. подробное описание
14.05
白狐
могу прислать вам текст в word·е, если не верите
14.05
dotsenkoff
白狐, так у вас же крыльчатка
14.05
白狐
поясните вашу мысль
14.05
Ветер
白狐, я тоже не вижу тут значения "лопасть". Описание может идти так раз к "вентилятору (во всех его частных значениях)"
14.05
白狐
Ветер, ну что ж, большое видно издалека, как говорится))) Не видите, так не видите.
Поступайте как хотите, и оставьте меня в покое. Я уже уйму времени потеряла из-за этой дискуссии, на работе сосредоточится не могу.
14.05
dotsenkoff
白狐, Лопасть - составная часть крыльчатки, крыльчатка = лопасть + лопасть (насколько лопастей). допустим, что "大" - крыльчатка, тогда получается 5 лопастей, а у "人" - всего 3 лопасти
14.05
白狐
dotsenkoff, значит, и у крыльчатки все-таки тоже лопасти. Рада, что вам это открылось.
Кстати, 风扇 на английском также имеет значение лопасти.
Однако мне пора. Всего доброго.
14.05
dotsenkoff
白狐, а причём тут английский?
У меня сложилось впечатление, что дело было так: 风扇 - fan - 1. веер, опахало
2. 1) вентилятор
electric fan - электрический вентилятор
fan draught - ветерок от вентилятора
2) фен, сушилка для волос
3. 1) крыло ветряной мельницы
2) тех. лопасть винта (воздушного или гребного)
4. поэт. крыло
5. с.-х. веялка
6. с.-х. провеянное зерно
7. обмахивание
8. геол. конус выноса
9. мат. веер
2. [fæn] v
1. обмахивать
14.05
Ветер
dotsenkoff, а примера там не было какого-нибудь?)
14.05
白狐
dotsenkoff, как причем??? А мы что разве не о значении слова говорим?
14.05
白狐
dotsenkoff, впрочем, у меня действительно создается впечатление, что его значение не имеет для вас никакого значения, извините за каламбур. Интересы уже сместились на доказывание своей правоты.
14.05
白狐
dotsenkoff, и "дело было так" это дело было как? Я что-то утратила нить вашей логики.
14.05
dotsenkoff
白狐, ладно, приведу пример из английского: 螺丝 можно перевести, как screw, так вот у этого слова есть значение FUCK. Это же не значит, что предложение "I'm gonna screw you gently" нужно переводить, как 我要轻柔地螺丝你, или я не прав?
14.05
白狐
dotsenkoff, ))) да правы вы, правы!
14.05
白狐
Ветер, а вы - тем более!
14.05
dotsenkoff
白狐, "у меня действительно создается впечатление, что его значение не имеет для вас никакого значения"
Так вот, если бы вы не написали "гребного винта", может быть и не обратил внимания, но моё знакомство с гребными винтами началось с лодочного мотора "Ветерок", когда я ещё пешком ходил под стол.
Так вот гребной винт у него был "трёхлопостный"
14.05
бкрс
白狐, в вашем примере идёт перечесление типов вентиляторов
风扇:轴流式,环形、塑料风扇
Вентиляторы: аксиальныйе, кольцевые пластиковые
А вот 塑料风扇 будет уже лопасть

т.е. примера у вас нет

крыльчатку тут вообще выкинуть стоит, это просто другое название вентилятора
14.05
白狐
dotsenkoff, а теперь, друзья, оставьте девушку в покое, а? Я признаю, что мой уровень китайского - не идет ни в какое сравнение с вашим! А ваша правда правдивее моей! Мужчины сильнее и умнее, и в лопастях лучше понимают! Ну что, годится?
14.05
dotsenkoff
бкрс, как выкинуть? 涡轮风扇 - тут вентилятором и не пахнет...
14.05
бкрс
dotsenkoff, турбинный вентилятор?
14.05
dotsenkoff
бкрс, да, неудачный пример...
наверное, крыльчатка будет 风扇叶轮
14.05
бкрс
dotsenkoff, возможно в каком-то переводе будет и крыльчатка. Просто они тут не разделяются.
Как будет крыльчатка не очень понятно, похоже тут с "лопастью". 扇叶, 风叶.
14.05
dotsenkoff
бкрс, у 扇叶, скорее всего, значение "лопасть" нужно поставить перед "крыльчаткой"...
14.05
dotsenkoff
白狐, да тут дело не в уровне языка (мои друзья по жизни - "джегэ" и "нэгэ" очень меня выручают) или гендера (с чего вы взяли, что я мужчина? Даже, если допустить, что в паспорте, в графе пол, у меня красуется "муж", но может я ещё не успел стал мужчиной), а в самом слове
14.05
白狐
dotsenkoff, я вообще перестала вас понимать. Что еще за друзья? И какого вы, наконец, пола?
14.05
dotsenkoff
白狐, 喝杯茶休息一下
14.05
白狐
dotsenkoff, спасибо, что наконец позволили.
14.05
dotsenkoff
白狐, без комментариев
14.05
白狐
dotsenkoff,
14.05
Nguyễn Ái Quốc
白狐, dotsenkoff, какая экспрессия)
14.05
dotsenkoff
Nguyễn Ái Quốc, вам смешно, а у меня осадок
14.05
Nguyễn Ái Quốc
dotsenkoff, главное, чтобы не отсевок
14.05