правка слова
停转
_
{工} stall; stalling
停转
tíngzhuǎn
потеря скорости, заглохание двигателя, {工} stall; stalling
14.05
бкрс
白狐, английский надо сразу удалять
https://bkrs.info/p24
тут скорость и двигатель лучше за скобки выносить, т.к. это в китайском нет
14.05
白狐
бкрс, это же не единственное возможное значение, зачем сразу удалять?
14.05
бкрс
白狐, да, тут нет главного "остановка врещения".

Тогда пиньинь не надо ставить
https://bkrs.info/p39
т.е. или слово полностью передеведённое с пиньинем или только частично переведённое с английским и без пиньиня
14.05
白狐
откуда бы мне знать такие тонкости.
там же написано - не забудьте поставить пиньинь, вот я и не забываю.
Больше не стану его ставить нигде - все равно все правят безбожно.
14.05
Ветер
白狐, было бы неплохо ознакомиться на досуге, чтобы в курсе дел быть :) это весь "компендиум", больше ничего нет
https://bkrs.info/p7
https://bkrs.info/p21
14.05