правка слова
给予
jǐyǔ
давать (кому-л. что-л.); дарить; даровать (счастье); оказывать (почтение); жаловать, предоставлять
给予
gěiyǔ
давать (кому-л. что-л.); дарить; даровать (счастье); оказывать (почтение); жаловать, предоставлять
14.05
萨沙
pershin, в данном случае читается именно как jǐyǔ
14.05
pershin
увидел, ок.
14.05
Volojia
обсуждал с китайским преподавателем произношение данного слова, сказал, что jǐyǔ является устаревшим произношением, и в современной тенденции преобладает произношение gěiyǔ
15.03
萨沙
Volojia, Я бы не стал полагаться на мнение только одного носителя. Вобще это два возможных чтения и различие есть:
给予(jiyu),指的是使别人得到,这时候就得用给予。比如:母亲,你给予了我生命,奉献我很多关爱。 老师,你给予了我很多知识。 给予是快乐的。这些都是读做给予。
给予(geiyu),有点像索取的意思,比如:“给予(给予)”用“我给予他温暖”,而 “给予(geiyu)”用“我将温暖给与他”。
конечно надо это как-то отразить в карточке, но давайте найдем в авторитетном словаре для начала
15.03
萨沙
也就是在句式上有所不同,如“给予我美好的往日吧”就不能用成“给与我美好的往日吧”。
(给jǐ)和(给gěi)首先都可以做动词,一般都“引起动作的对象(词语)+给”。
15.03
бкрс
да, можно добавить второе значение, но как их на русском различить затрудняюсь
15.03
остроwok
В 《现代汉语规范词典》2013 года только один вариант: jǐyǔ.
Причем значение этого jǐyǔ объясняется через 给(gěi)以
15.03
бкрс
остроwok, я склоняюсь к тому, что этого значения нет в словарях, а не то, что оно неверное. Судя по тексту выше. Даже если многие путают.
15.03
萨沙
бкрс, в 文林'е и Котове есть, но там непонятное объяснение
15.03
остроwok
бкрс, я не говорю, что оно неверное, просто хотелось бы понятного для себя объяснения.
Может в 现代汉语词典 кто-нибудь посмотрит.
15.03
бкрс
остроwok, так то, что его где-то нет, не доказывает, что его нет. Вот если бы там было написано "gěiyǔ" не при каких значениях неверно, тогда точно можно было бы.

В любом случае, нужен хороший китайски источник.
15.03
бкрс
萨沙, да, надо бы китайский источник. Хотя веньлинь вроде достаточно надёжен.
15.03
萨沙
бкрс, но вот, что говорит 文林: 给予[給-] gẹ̌iyǔ {E} v.p. give to (usu. with abstract nouns as direct object) // хотя примеров он не дает, но если брать примеры из Котова, они там оба абстрактные как объект что 给予特权 [gěiyǔ tèquán] что 给予帮助 [jǐyǔ bāngzhù] тот пример с 温暖 тоже не катит, так как 温暖 тоже может быть абстрактным одного 往日 тоже недостаточно, нужно больше примеров, но где их взять?
15.03
остроwok
gugu, 天使, если не сложно, вы не могли бы привести несколько примеров именно на 给予gěiyǔ?
15.03
天使
15.03
天使
остроwok, 母亲,你给予了我生命,奉献我很多关爱。
老师,你给予了我很多知识。
给予是快乐的。
15.03
остроwok
15.03
天使
остроwok, 怎么了?
15.03
萨沙
应用汉语词典 тоже дает два чтения
15.03
萨沙
что самое интересное 高度评价 и там и там
15.03
小熊
правильное словарное чтение -- jǐyǔ, но много людей по незнанию говорят gěiyǔ

собственно таких слов куча, например 友谊, 8 из 10 китайцев произнесут 谊 вторым тоном

такие "простонародные" чтения мы решили ещё давным-давно не добавлять в словарь
15.03
萨沙
тоже слышал, что на всяких 普通话测试 и 高考 за geiyu штрафят нещадно, но почему это сходит с рук составителям словарей?
15.03
остроwok
萨沙, Саша, а какого года этот 应用? Мне так, для справки.
15.03
萨沙
остроwok, редакция 2000 года
15.03
остроwok
萨沙, спасибо)
15.03
萨沙
посмотрел еще в 普通话测试训练教程 там jǐyǔ
15.03
萨沙
现代汉语词典
15.03
gugu
я согласна с 小熊,правильное 给(ji)予, просто и так и так читают..есть еще близкое по значению 给与,хотя не так часто используется, и есть разница в употреблении:给予我欢乐=把欢乐给与我
15.03
остроwok
gugu, словари говорят, что 给予=给与, я уже и ссылку поставила
15.03