правка слова
血滴石
xuèdīshí
мин. кровавик, гелиотроп
血滴石
xuèdīshí
гелиотроп
14.05
Geologist
кровавик - гематит, а не гелиотроп
14.05
остроwok
Geologist, че-то в рунете пишут, что
под названием "кровавик" часто упоминаются два минерала: гелиотроп и гематит.

Может тогда добавить кровавик в русск-кит направление?
14.05
Geologist
остроwok, 血滴石是一种暗绿色不透明至微

透明的碧玉,其上散布着棕红色斑点 т.е. крови там только редкие пятна (что отражено и в китайском названии 血滴 - капли крови) в целом это темно-
зеленый камень с жирным блеском
В русскоязычной геологической литературе указывается, что кровавик это гематит ("плотная натёчная, почковидная разновидность гематита" и т.п.) и этот камень действительно "кровав" на вид
в тоже время по-русски иногда кровавиком называется и гелиотроп, это действительно можно отразить в русско-китайском варианте
14.05