alexey.a.butenko, а почему тут нельзя перевести как "Китайцы уже пробудились, только демократия и республиканский строй подходят развитию Китая"? Нужно контекст смотреть, чтобы понять как правильно перевести, в интернете этой фразы нет.
Вот тут эта же фраза 100% старое значение:
你们的目的是不能达到的,因为中国 人民已经觉醒了!
В вашем же примере всё что после запятой это же не дополнение к 觉醒, а какая-то другая мысль.
Нужен именно пример где 100% видно, что это "осознать". Я вижу это значение в английском сателлите "to come to realize, awakened to the truth", но нужен хотя бы один пример.
у 觉 есть значение "сознание", возможно и будет такое значение. Но тут у него значение "пробуждаться", т.е. тут "пробудиться+пробудиться", ничего о знаниях.
В любом случае нужен однозначный пример.
Вот тут эта же фраза 100% старое значение:
你们的目的是不能达到的,因为中国 人民已经觉醒了!
В вашем же примере всё что после запятой это же не дополнение к 觉醒, а какая-то другая мысль.
Нужен именно пример где 100% видно, что это "осознать". Я вижу это значение в английском сателлите "to come to realize, awakened to the truth", но нужен хотя бы один пример.
В любом случае нужен однозначный пример.