秋月, прибор есть, а слова нет. Такое надо добавлять в русско-китайский. Или давайте пример на китайском сайте (не перевод с русского)
Плюс, там наверняка тире другое или его нет, никто не найдёт.
В байду не нашла, но я по крайней мере встретила этот прибор при переводе китайского текста и именно с таким тире: Kovalev密度计-湿度计. В рунете этот прибор зачастую указывается с указанием фамилии создателя в скобках.
秋月, но тут перевод дословный. Я с вашего значения добавил "влагометр" в 湿度计. Это явно не устоявшееся китайское слово и другой китаец его переведёт с другими словами и другим разделителем.
Хотя, конечно, не ошибка. Можно оставить, пусть болтается. Передобавил.
Плюс, там наверняка тире другое или его нет, никто не найдёт.
Хотя, конечно, не ошибка. Можно оставить, пусть болтается. Передобавил.