новое слово
密度计-湿度计
mìdùjì shīdùjì
плотномер-влагомер (прибор системы Н. К. Ковалёва)
14.05
秋月
Зачем удалили? ведь есть такой прибор с двойным названием
14.05
бкрс
秋月, прибор есть, а слова нет. Такое надо добавлять в русско-китайский. Или давайте пример на китайском сайте (не перевод с русского)
Плюс, там наверняка тире другое или его нет, никто не найдёт.
14.05
秋月
В байду не нашла, но я по крайней мере встретила этот прибор при переводе китайского текста и именно с таким тире: Kovalev密度计-湿度计. В рунете этот прибор зачастую указывается с указанием фамилии создателя в скобках.
14.05
бкрс
秋月, но тут перевод дословный. Я с вашего значения добавил "влагометр" в 湿度计. Это явно не устоявшееся китайское слово и другой китаец его переведёт с другими словами и другим разделителем.

Хотя, конечно, не ошибка. Можно оставить, пусть болтается. Передобавил.
14.05
秋月
бкрс, у вас очепятка: в слове влагомер не должно быть буквы "т"
14.05