новое слово
随钻测斜仪探管
suízuān cèxiéyí tànguǎn
угломерный блок
14.05
dotsenkoff
Elexier88, а это не инклинометр?
14.05
Elexier88
Нет, это угломерный блок, используемый для получения различных данных при бурении скважин.
14.05
dotsenkoff
Elexier88, думаю, что под данными сочетанием иероглифов так же может скрываться и инклинометр. Предлагаю, его тоже добавить.
14.05
Elexier88
Пишу только то, в чем 100% уверен. Это все равно что к значению "барометр" добавить все, что оканчивается на "-ометр", потому что там есть такая составная часть. В общем это сочетание не обозначает инклинометр.
14.05
dotsenkoff
Elexier88, ну хорошо, а как тогда отличить
"инклинометр" предназначен для точечных и непрерывных измерений зенитного угла и азимута скважины
от
"блок угломерный" предназначен для точечных и непрерывных измерений, в составе скважинных инклинометров, зенитного угла и азимута скважины
14.05
Elexier88
В вашем вопросе содержится ответ на вопрос: угломерный блок является составной частью скважинного прибора.
14.05
Geologist
Elexier88, 测斜 - инклинометрия, измерение угла отклонения оси скважины от вертикали 随钻 - в процессе бурения (т.е. установка крепится на бурильной колонне, а не спускается на каротажном кабеле после бурения как в случае обычной инклинометрии) 探管 в случае каротажа обычно переводится как зонд
14.05
Elexier88
Кость и рука - это единое целое, но кость является составной частью руки, и не является рукой. :)
14.05
Elexier88
Geologist, В общем нашим заказчиком в настоящий момент является крупная нефтяная компания РФ, я отвечаю за общение с заводами-производителями оборудования. Термины: "угломерный блок" и "随钻测斜仪探管" являются идентичными, китайский вариант предоставлен специалистами КНР.
14.05
dotsenkoff
Elexier88, ну ясно, как говорится "в копилку эрудита"
14.05
Elexier88
Возвращаю прежнее значение. Geologist, большая просьба, не вносите правки до того, как дискуссия окончена.
14.05
Geologist
Elexier88, что касается ваших взаимоотношений с заказчиком, вы безусловно вправе, по взаимному согласию, любому набору иероглифов поставить в соответствие любой набор букв русского алфавита. Когда вы помещаете это в словарь - тут несколько иное дело. Ваш перевод по меньшей мере неполный (随钻 оставлено без перевода) В любом словаре вы убедитесь что 测斜仪 - это инклинометр. угломерный блок здесь не просматривается.
14.05
Elexier88
Geologist, Я не пытаюсь Вам что-то доказать, я добавляю в словарь термин, который предоставлен китайскими инженерами, и который идентичен термину "угломерный блок". В данном случае несогласие с Вашей стороны - это все равно что попытка оппонентов Галлилея убедить всех, что Земля не вращается вокруг Солнца. Но от этого суть не меняется, она вращается вокруг него и вращаться, судя по всему не перестанет. Здесь аналогично: 随钻测斜仪探管 это угломерный блок, Вы можете его назвать "Чудесная сказочная вундервафля из Китая", но суть от этого не поменяется, а люди будут введены в заблуждение. :)
14.05
Geologist
Elexier88, вундервафля - это как раз ваш вариант. Что касается ссылки на китайских инженеров объясните, русский перевод (угломерный блок) исходит от них? Если так то, имея многолетний опыт общения с китайцами, переводящими нефтяные, буровые и прочие тексты советовал бы вам тщательно проверять их перевод на русский - особенной щепетильностью они не отличаются
ваш термин содержит три части
随钻 - в процессе бурения
测斜仪 - инклинометр
探管 - зонд (блок)
переводить это как угломерный блок это и есть вундервафля, которой вас любезно снабдили ваши китайские коллеги
14.05
Elexier88
Термин "угломерный блок" предоставлен инженером с российской стороны. Фотография данного блока согласована обеими сторонами. Наши специалисты называют предмет, изображенный на фотографии - "угломерный блок", китайские специалисты - 随钻测斜仪探管. Считаю продолжение дискуссии бессмысленным.
14.05
Geologist
Elexier88, а вы сами то имеете какое-нибудь отношение к китайскому языку? неужели вы не видите что перевод не совсем адекватный хотя бы в части отсутствия перевода 随钻, имеющего важное смысловое значение и не переведенного никак?
В таком варианте перевода считаю включение этого термина засорением словаря мусором
14.05
Elexier88
Geologist, Факультет международных отношений, специальность: китаеведение. Отрывок из лекции за 1 курс: "Не всегда следует переводить дословно все иероглифы, присутствующие в термине".
14.05
бкрс
Добавьте оба значения, в чём проблема?

Но раз слово изначально добавлено Elexier88, пусть её перевод останется, если она в нём уверена.
https://bkrs.info/p59
14.05
Geologist
Elexier88, Иклинометрия (угломерение) проводится двумя способами - 1) в процессе бурения, прибором спускаемым на бурильной трубе 2) после завершения бурения зондом спускаемым на кабеле. В китайском варианте вашего термина написано блок инклинометра (угломерный блок) для проведения измерений в процессе бурения. вы его переводите как угломерный блок. Это как самолет вертикального взлета переводить просто - самолет. тогда выбросите 随钻 из китайской части.
14.05
Elexier88
Geologist, Послушайте, терминология согласована и синхронизирована со специалистами в области скважинного бурения обеих стран. Если Вам этого недостаточно, мне добавить нечего.
14.05
Elexier88
В качестве аргументации: если следовать Вашей логике, то термин "自行车" и "一知半解" следует переводить как "самоходная повозка" и "одно знание - половина понимания", ибо так "ближе" к содержащимся в словах иероглифам, но мы этого не делаем, потому что есть термины: "велосипед" и "дилетанство". :)
14.05