новое слово
链上
liànshang
нефт., газ. добыча, добывающий (от англ. upstream, противопоставление переработке и сбытку, соотв. midstream и downstream)
14.05
бкрс
Maxych, 上游 же (中游, 下游)
14.06
Maxych
Да, пожалуй, это не upstream, а скорее up production chain, просто в моем контексте это было про нефтянку и оба выражения по смыслу были взаимозаменяемы (для нефтянки upstream и есть up production chain). Русского эквивалента что-то не подберу :-/ наверное, что-нибудь вроде "начальный этап производственного цикла". Пожалуй, лучше пока удалить, или как-нибудь заархивировать до лучших времен.
14.06
бкрс
Maxych, если есть хотя бы английский перевод, то нужно вернуть. Я затрудняюсь перевести
就供应链上各环节来看,它比一般的供应的关系更为复杂
14.06
Maxych
По-моему, это не тот случай. Тут не 链上, а 供应链 (не производственная цепочка, а логистическая, цепочка поставок, supply chain), 上 здесь просто предлог. Смысловой (не дословный) перевод я бы дал такой: "С точки зрения каждого этапа логистической цепочки [нефтяной отрасли?], он [каждый этап?] сложнее, чем в рамках обычной логистической цепочки". Я сейчас пытаюсь найти тот текст (я его не переводил, а просто читал как источник информации) из которого выделил конструкцию 链上, но увы не получается. У меня есть подозрение, что там была все же не устойчивая лексическая конструкция, а аналогичная вашей, т. е. я ошибся интерпретировав ее как upstream, сорри.
14.06
бкрс
Maxych, тогда всё нормально, не зря удалили
с 供应链 лопухнулся, но кроме него ничего не было
14.06