esfendya, в настоящее время этот термин обозначается просто - "цена на продовольствие", а в том смысле, который Вы в него вкладываете - дотации на питание помимо должностного оклада (жалования)
добавьте это значение, а я отредактирую свое - поставлю, что это устаревшее значение. Просто сейчас перевожу книгу по истории Китая, где эта фраза входит в состав службы отвечающей за дотации чиновникам (т.е. на питание и проживание)
esfendya, и небольшая поправка в оформление - если перевод слова, термина ясен, избегайте в переводе вставок на китайском языке, правила оформления подробно изложены в документации словаря, почитайте обязательно
Книга 张德泽 清代国家机关考略
А фраза на китайском там уже была, я ее и перевела, так как это совпадало по смыслу с текстом из книги. Хотя там это было про чиновников вообще, а не только про столичных.
А фраза на китайском там уже была, я ее и перевела, так как это совпадало по смыслу с текстом из книги. Хотя там это было про чиновников вообще, а не только про столичных.