новое слово
重实体、轻程序
_
юр. придавать особое внимание субъекту и умалять процесс
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, привет, это лучше в примеры - сам пример относится не только к юриспруденции, кстати
14.06
Nyaka
ок, если в следующий раз это высветится, когда я буду это искать - то можно и в примеры.
14.06
Nyaka
А как это сдвинуть в примеры?
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, в меню правки 2 синих стрелочки с надписью 词组
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, а вот такая формулировка интересная - результат важнее чем процесс (или относиться к результату внимательнее чем к процессу) - как Вам? Потом субъект в праве - 主体 а не 实体
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, http://shkolazhizni.ru/test/38/ и ссылочку по этому поводу - интересно)))
14.06
Nyaka
http://dict.youdao.com/search?...y&keyfrom=dict.index
http://wenku.baidu.com/view/72...2768e9951e7380a.html
Вот этими двумя я руководствовалась, ну и по контексту мне это совершенно не подходит.
14.06
Nyaka
例如,“管理法”因其重实体轻程序而更多地造成程序规定的不完整。Вот все мое предложение целиком. Как в судопроизводстве результат может быть важнее процесса?
14.06
Nyaka
实体
shítǐ
1) вещество (напр. как объект изобретения)
2) самостоятельное образование; экономический субъект; экономическая единица
3) самостоятельная правовая единица; организация–субъект права
4) предмет
5) материальный; осязаемый; реальный
Никак не результат.
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, вот в Вашем примере и указывается негативность приведенного термина, а в качестве 实体 указывается 公平正义 а не субъект права
14.06
Nguyễn Ái Quốc
管理法 это какой закон - о менеджменте?
14.06
Nyaka
Административный. В ссылке на статью в байду говорится, что в китайской судебной практике распространенная тенденция, встречала это выражение и в характеристике тайваньской судебной системы.
14.06
Nguyễn Ái Quốc
"管理法”因其重实体轻程序而更多地造成程序规定的不完整 - так как в "законе" основной упор делался на достижение конкретной цели, а не на процесс ее достижения, это привело к незаконченности положений, касающихся процедурных мероприятий
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, я не настаиваю, поймите правильно, я разобраться хочу, самому не очень понятно
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, вот-вот, для китайской правовой системы это характерно - в законе прописано, а в процессе и упоминания об этом нет
14.06
Nyaka
ага, нашла. Но процесс/результат мне не нравится, может, тогда что-то типа "по существу, а не по правилам".
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, ну тут уж кому что нравится, за перевод всегда отвечает переводчик, тут Ваше право)))
14.06
Nyaka
Это-то меня и пугает :D
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, но, процесс - 诉讼 а не 秩序, организация–субъект права 实体 только в узком смысле слова, тут предприятие или государственный орган, кооператив имеется в виду
14.06
Nyaka
Пример этот вообще пока удаляю, потому что как есть сейчас он неверный, пока что мне больше всего нравится вариант перевода "по существу, а не по правилам", потому что короткий и звучит по-русски. Если додумаюсь еще до чего-нибудь, то допишу.
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, удалять не надо, можно вместе покумекать
14.06
Nyaka
Я не согласна, что это "результат". Ну вот, смотрите: 这里所说的“重实体、轻程序”,是指执法机关在执法过程中,只看重对问题的实质性处置没有偏差或者是没有大的偏差,而对在具体操作过程中出现程序上的疏漏或者差错,是可以原谅的,可以不追究责任,直白地说就是“瑕不掩瑜”。
Тут, скорее, про то, что ребята работают себе работают, не особо ударяясь в бюрократическую писанину, лишь бы улики найти.
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, пусть будет суть - 实质性
14.06
Nyaka
да, суть хорошо звучит!
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, может быть еще основная цель, но это уж на Ваше усмотрение
14.06
Nyaka
А вы что такое про 6 ударов сзади переводите?
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, протокол судебного заседания по нанесению тяжких телесных
14.06