правка слова
小屋子
_
den
小屋子
xiǎowūzi
будка (собачья)
14.06
остроwok
vladinn, 每个女孩子的心底都有一个公主梦,希望住在童话般的小屋子里,过着幸福甜美的生活.
14.06
бкрс
остроwok, и как это переводить? Почему женщины хотят жить в маленьком домике, а не в дворце?
14.06
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, тут речь о маленьких девочках, представляющих себя в душе всегда принцессами, живущими в маленьких домиках - в сказках всегда так начинается, дворцы после кастинга образуются
14.06
dotsenkoff
Nguyễn Ái Quốc, конечно может и не дворцы, но занавески жемчужные вешают
女人完事之后还可以喝到一杯啤酒,而当士兵或海员归来或离开的时候,每个可怜的挂着珠帘的小屋子外头就有男人排起了长队。
14.06
Nguyễn Ái Quốc
dotsenkoff, не пойду в море
14.06
Ветер
每个女孩子的心底都有一个公主梦,希望住在童话般的小屋子里,过着幸福甜美的生活.
Какая женщина не любит собачьей будки? Разве устоит женское сердце перед компактностью собачьей конуры? Каждая "принцесса" мечтает жить, как в сказке - с любимым, в маленькой собачей будке.....
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Ветер, - браво)))
14.06
остроwok
Ветер, а про мужчин, зачем-то стоящих в очереди в собачьи будки??)))
14.06
dotsenkoff
это норма
14.06
Ветер
остроwok, это 不雅. Поэтому я буду следовать заветам Конфуция - 非礼勿言
14.06
остроwok
非礼勿言, 非礼勿为, скукота.
14.06
Ветер
остроwok, вот если вдруг 非礼 случится - вспомните слова Конфуция))))
14.06
бкрс
кто последний? я за вами буду
14.06
Ветер
бкрс, на что очередь? На 非礼 или в будку?)))
14.06