правка слова
灶王爷伸手–拿糖
zàowángyé shēnshǒu – nátáng
букв. «Бог домашнего очага протянул руку - взять сахар» (который ему положили на жертвенное блюдо как подношение) обр. набивать себе цену
灶王爷伸手—拿糖
zàowángyé shēnshǒu — nátáng
букв. «Бог домашнего очага протянул руку — взять сахар» (который ему положили на жертвенное блюдо как подношение) обр. набивать себе цену
14.06
остроwok
missrocklover, у нас правила насчет схю появились, в том числе и про тире:
https://bkrs.info/p60
14.06
missrocklover
спасибо остроwok, а то я уже 5 штук сейчас добавила
14.06
missrocklover
остроwok, а что я здесь неправильно сделала? я как раз исправила тире на длинное
14.06
missrocklover
остроwok, кстати, красный диплом мне все-таки запороли
14.06
остроwok
missrocklover, если Вы поставили тире как в правилах - тогда пардон, для меня с телефона неочевидно, что оно тут длинное.

Запороли - повезет в чем-то другом, не сомневайтесь.
14.06
missrocklover
остроwok, я поняла! Я заменила обычное тире на обычное китайское тире) а потом уже прочитала правила и заменила на двойное китайское тире)
Спасибо, надеюсь на это)

Спасибо за помощь в правке.
14.06