новое слово
СИЗ
техн. 螺旋式压线帽
14.06
Gary Lee
Nyaka, СИЗ еще и средства индивидуальной защиты
14.06
Nyaka
Gary Lee, а как вот это написать, чтобы было ясно, что это не средства инд. защиты?
14.06
Gary Lee
мне кажется полное название оставить
14.06
Nyaka
Это вообще убрать?
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, CИЗ надо оставить, это устойчивая аббревиатура, но в скобках после полного названия, извините, что опять вмешался
14.06
Nyaka
Nguyễn Ái Quốc, бросьте, вы же мне как родной уже! Если серьезно, то это хорошо, что вы вмешались и подсказали, что делать, спасибо.
14.06
Nyaka
А если я напишу "соединительный изолирующий зажим (СИЗ)", будет находить это слово просто по "СИЗ" или просто по "соединительный изолирующий зажим"?
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, и так и так искать должно, тут лучше у БКРС проконсультироваться, а Gary Lee скажем отдельное спасибо, что с респиратором и ОЗК параллель исключил
14.06
Nyaka
Он так не ищет.
14.06
Nyaka
Могу только удалить вообще.
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, стоп - не надо, ща сам посмотрю
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, http://electrik.info/main/elec...krutki-provodov.html
14.06
Nguyễn Ái Quốc
вон чего нашел
14.06
Gary Lee
меня просто этим СИЗами (спецовками, рукавицами, намордниками) замучил безопасник заказчика (работаем на стройке), и я встал на защиту СИЗ как средств инд защиты.
Ваш СИЗ не в коем случае не удаляйте!
14.06
Gary Lee
присоединяюсь к Nguyễn Ái Quốc,
Колпачки СИЗ изолирующие для скрутки проводов---идеально
14.06
бкрс
Nyaka, нормальная правка.
Лучше писать расшифровку, а ещё лучше добавить полное слово, а отсюда ссылкой.
Но и так как вы сделали тоже нормально, лучше чем совсем никак.
Я подправил https://bkrs.info/changes.php?item_id=113006&item_type=ru
14.06
Nyaka
Gary Lee, Nguyễn Ái Quốc, а вот теперь скажем это полностью: "колпачки соединительные изолирующие зажимы изолирующие для скрутки проводов". И запишем это в словарь. Словарь ищет только по всей комбинации слов, по части комбинации - не ищет, только что проверила.
Допишите колпачки вторым значением к переводу китайского слова, почему бы и нет.
14.06
Nguyễn Ái Quốc
Nyaka, лучше ссылками на слова оформить тогда, белиберда получится иначе - одно слово - это сжимы (СИЗ - Сжим ИЗолирующий), второе колпачки с со ссылкой на первое
14.06
бкрс
Nyaka, так какой перевод у "соединительный изолирующий зажим"? получается не 螺旋式压线帽?
14.06
Nyaka
бкрс, 螺旋式压线帽
14.06
Nyaka
бкрс, спасибо, мне нравится ваша правка, где просто аббревиатура.
14.06