бкрс, Нет, это грамматически неверно. Если слова в таком порядке в предложении, то это будет переводиться как снять оборудование, но если как в данном случае 拆装设备 - то "拆装" идет как ОПРЕДЕЛЕНИЕ к сущ. Я и у китайцев уточнила, сказали,что это именно оборудование для проведения демонтажа!
Здесь не "глагол + дополнение" (это только в предложении можно в таком порядке переводить), здесь "определение +существительное " (так как слово без контекста, "оторванное"). Против грамматики не попрешь. Спросите еще у кого-нибудь, если еще сомневаетесь
秋月, что ещё за "только в предложении можно переводить"? Его или можно так переводить (значит должно быть в словаре) или нельзя.
Вы сами пишите, что так переводить можно и тут же удаляете. Я вам пример привёл, этого мало?
Еще раз: 拆装设备 В данном случае мы не можем рассматривать такое сочетание иероглифов рассматривать как связку "гл+дополнение", потому что когда мы видим только такое сочетание (без контектса, в "отрыве"), то у него есть ЕДИНСТВЕННО ВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД "оборудование для монтажа". Если бы у нас был пример 开始拆装设备 - тут единственно верный перевод "начать демонтаж оборудования" и нельзя сказать "начать оборудование для демонтажа"! Вы понимаете, что я имею ввиду?? БЕЗ КОНТЕКСТА такое сочетание может переводиться ТОЛЬКО "оборудование для монтажа"
Это ведь словарь! дано словосочетание, мы его и переводим по грамматике. В данном случае видим "определение и сущ", без вариаций на тему:"А что если бы оно было в предложении....". Тогда это не словарь, а путаница!
Извините, грамматику не я "выдумывала", ее можно посмотреть в учебнике Кондрашевского, например. Я не говорю, что хуже или лучше. Я говорю про ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД конкретного словосочетания. Привлеките еще кого-нибудь к диалогу что ли, у китайцев спросите, я уж не знаю, как вам подробнее эту элементарную "Теорию о контекстах" еще объяснить
Вы ведь согласны, что у 开始拆装设备 единственно верный перевод "начать демонтаж оборудования" и нельзя сказать "начать оборудование для демонтажа"?? Я просто не пойму, почему смотря на 拆装设备 и видя на конце сущ и определение перед ним еще возникают "А что если бы это стояло в предложении"?
秋月, прав бкрс, а Вам грамматику освежить не помешает, 实行拆装设备活动 как переведете? Элементарно то, что китайский язык -это контекст, и Вам на это вполне справедливо указывают
Nguyễn Ái Quốc, бкрс, Ваще прикол. Показываю своим китайцам в офисе, они на моей стороне!! Люди добрые, здесь ведь просто существительное с описанием, а не предложение! существительное с описанием и переводим как сущ с описанием, зачем же тут придумывать "а вдруг это глагол и сущ"?! потому что когда на конце сущ, а перед ним определение, то единствено верный перевод и будет "оборудование для демонтажа"
秋月, я не вижу и не слышу Ваших китайцев, а это слово в контексте за свою практику встречал многократно, и знаю о чем в данном случае говорю, но - я всегда это подчеркиваю - за перевод отвечает только переводчик - поэтому если он ошибается, ответственность несет только он
Nguyễn Ái Quốc, бкрс, Я поняла, в чем тут камень преткновения: вы мне:"дожны быть все возможные варианты, если 2 слова стоят рядом", а я вам:"мы конкретно здесь видим только 4 иероглифа, то есть это слово идет как существительное с определением, то есть в словаре должно быть "(сущ) перевод"
秋月, что вы им показываете? Ни кто же не говорит, что ваш вариант неверный.
Покажите им примеры, которые здесь приведены, они их тоже подтвердят. Хотя вроде и вы не отрицаете, что они верные, но почему-то считаете, что в словаре его не должно быть.
Если словарь ограничен по размеру и выбирать только один из них, то ваш вариант будет верным. Но у нас ограничений нет, в нашем словаре нужны все значения.
бкрс, я показываю китайцам не кучу всевозможных предложений, я им показываю только эти 4 иероглифа, как они идут в словаре: [1406] 李思: 拆装设备是用来进行拆卸和组装的设备. конкретные 4 иероглифа рассматриваются ими конкретно как сущ и определение. Вот и все. В качестве компромиса тогда предлагаю в первом значении указать в скобках (сущ) оборудование для демонтажа, а потом (гл+сущ) демонтировать оборудование
бкрс, Я вполне поняла вашу позицию, чтобы рассматривать данное словосочетание "исходя не из буквы закона (т.е. четко по грамматике только 4 иероглифов), а из духа закона (т.е. если вдруг в контексте)". Хорошо, если кому-то это может быть полезным, пусть останется
秋月, это счастье что бкрс, не знаком (в чем я лично сомневаюсь) с учебником Кондрашевского - не возводите его незаслуженно на пьедестал почета, на мой взгляд, это худший учебник из существующих
开始拆装设备
Так же как и 安装设备
Вы сами пишите, что так переводить можно и тут же удаляете. Я вам пример привёл, этого мало?
动宾 ничем не хуже 偏正 и не требует никакого контекста
без контекста невозможно определить какой первеод верный, они оба равнозначны и оба должны здесь быть, 偏正 более частое, поэтому будет основным
Когда переводчик переводит 帮他们拆装设备 и в словаре есть 拆装设备, оно должно выдать все возможные варианты перевода слова, если словарь считается полным.
Покажите им примеры, которые здесь приведены, они их тоже подтвердят. Хотя вроде и вы не отрицаете, что они верные, но почему-то считаете, что в словаре его не должно быть.
Если словарь ограничен по размеру и выбирать только один из них, то ваш вариант будет верным. Но у нас ограничений нет, в нашем словаре нужны все значения.
Где какие части речи это уже не вопрос перевода.
Ваша правка, конечно, была верной, это основной перевод. Но и старый вариант имеет право на существование.
Но так как вы учили грамматику по учебнику Кондрашевского, вряд ли тут можно спорить. Хотя сомневаюсь, что у него по этому поводу что-то есть.
У вас какая-то грамматическая кашица.
в частности про 多义性:
结构关系和语义关系都不同的多义短语