правка слова
拆装设备
chāi zhuāng shèbèi
снимать, демонтировать оборудование
拆装设备
chāi zhuāng shèbèi
оборудование для демонтажа
14.06
бкрс
秋月, первый вариант тоже верный, надо было оба оставить.
14.06
秋月
бкрс, Нет, это грамматически неверно. Если слова в таком порядке в предложении, то это будет переводиться как снять оборудование, но если как в данном случае 拆装设备 - то "拆装" идет как ОПРЕДЕЛЕНИЕ к сущ. Я и у китайцев уточнила, сказали,что это именно оборудование для проведения демонтажа!
14.06
бкрс
秋月, что именно грамаматически неверно? Глагол+дополнение.
开始拆装设备

Так же как и 安装设备
14.06
秋月
Здесь не "глагол + дополнение" (это только в предложении можно в таком порядке переводить), здесь "определение +существительное " (так как слово без контекста, "оторванное"). Против грамматики не попрешь. Спросите еще у кого-нибудь, если еще сомневаетесь
14.06
бкрс
秋月, что ещё за "только в предложении можно переводить"? Его или можно так переводить (значит должно быть в словаре) или нельзя.
Вы сами пишите, что так переводить можно и тут же удаляете. Я вам пример привёл, этого мало?
14.06
秋月
Еще раз: 拆装设备 В данном случае мы не можем рассматривать такое сочетание иероглифов рассматривать как связку "гл+дополнение", потому что когда мы видим только такое сочетание (без контектса, в "отрыве"), то у него есть ЕДИНСТВЕННО ВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД "оборудование для монтажа". Если бы у нас был пример 开始拆装设备 - тут единственно верный перевод "начать демонтаж оборудования" и нельзя сказать "начать оборудование для демонтажа"! Вы понимаете, что я имею ввиду?? БЕЗ КОНТЕКСТА такое сочетание может переводиться ТОЛЬКО "оборудование для монтажа"
14.06
秋月
Это ведь словарь! дано словосочетание, мы его и переводим по грамматике. В данном случае видим "определение и сущ", без вариаций на тему:"А что если бы оно было в предложении....". Тогда это не словарь, а путаница!
14.06
бкрс
秋月, вы это сами выдумали, иначе дайте ссылку где подобная "теория" о контексте

动宾 ничем не хуже 偏正 и не требует никакого контекста

без контекста невозможно определить какой первеод верный, они оба равнозначны и оба должны здесь быть, 偏正 более частое, поэтому будет основным
14.06
бкрс
秋月, выражение "переводим по грамматике" взрывает мозг
14.06
秋月
Извините, грамматику не я "выдумывала", ее можно посмотреть в учебнике Кондрашевского, например. Я не говорю, что хуже или лучше. Я говорю про ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД конкретного словосочетания. Привлеките еще кого-нибудь к диалогу что ли, у китайцев спросите, я уж не знаю, как вам подробнее эту элементарную "Теорию о контекстах" еще объяснить
14.06
秋月
Вы ведь согласны, что у 开始拆装设备 единственно верный перевод "начать демонтаж оборудования" и нельзя сказать "начать оборудование для демонтажа"?? Я просто не пойму, почему смотря на 拆装设备 и видя на конце сущ и определение перед ним еще возникают "А что если бы это стояло в предложении"?
14.06
Nguyễn Ái Quốc
秋月, прав бкрс, а Вам грамматику освежить не помешает, 实行拆装设备活动 как переведете? Элементарно то, что китайский язык -это контекст, и Вам на это вполне справедливо указывают
14.06
бкрс
秋月, перевод или есть или нет.

Когда переводчик переводит 帮他们拆装设备 и в словаре есть 拆装设备, оно должно выдать все возможные варианты перевода слова, если словарь считается полным.
14.06
бкрс
вообще-то тут 拆卸 будет лексически более подходяще для 动宾, но и 拆装 без проблем употребляется
14.06
Nguyễn Ái Quốc
拆卸 - само слово наглядный пример контекста - отдельно "демонтировать", в сочетании - "съемник"
14.06
秋月
Nguyễn Ái Quốc, бкрс, Ваще прикол. Показываю своим китайцам в офисе, они на моей стороне!! Люди добрые, здесь ведь просто существительное с описанием, а не предложение! существительное с описанием и переводим как сущ с описанием, зачем же тут придумывать "а вдруг это глагол и сущ"?! потому что когда на конце сущ, а перед ним определение, то единствено верный перевод и будет "оборудование для демонтажа"
14.06
Nguyễn Ái Quốc
秋月, я не вижу и не слышу Ваших китайцев, а это слово в контексте за свою практику встречал многократно, и знаю о чем в данном случае говорю, но - я всегда это подчеркиваю - за перевод отвечает только переводчик - поэтому если он ошибается, ответственность несет только он
14.06
秋月
Nguyễn Ái Quốc, бкрс, Я поняла, в чем тут камень преткновения: вы мне:"дожны быть все возможные варианты, если 2 слова стоят рядом", а я вам:"мы конкретно здесь видим только 4 иероглифа, то есть это слово идет как существительное с определением, то есть в словаре должно быть "(сущ) перевод"
14.06
бкрс
秋月, что вы им показываете? Ни кто же не говорит, что ваш вариант неверный.
Покажите им примеры, которые здесь приведены, они их тоже подтвердят. Хотя вроде и вы не отрицаете, что они верные, но почему-то считаете, что в словаре его не должно быть.

Если словарь ограничен по размеру и выбирать только один из них, то ваш вариант будет верным. Но у нас ограничений нет, в нашем словаре нужны все значения.
14.06
秋月
бкрс, я показываю китайцам не кучу всевозможных предложений, я им показываю только эти 4 иероглифа, как они идут в словаре: [1406] 李思: 拆装设备是用来进行拆卸和组装的设备. конкретные 4 иероглифа рассматриваются ими конкретно как сущ и определение. Вот и все. В качестве компромиса тогда предлагаю в первом значении указать в скобках (сущ) оборудование для демонтажа, а потом (гл+сущ) демонтировать оборудование
14.06
бкрс
秋月, а чем вам вариант как сейчас не устраивает? Есть все варианты, облегчает работу переводчика, что и является целью словаря.

Где какие части речи это уже не вопрос перевода.

Ваша правка, конечно, была верной, это основной перевод. Но и старый вариант имеет право на существование.
14.06
秋月
бкрс, Я вполне поняла вашу позицию, чтобы рассматривать данное словосочетание "исходя не из буквы закона (т.е. четко по грамматике только 4 иероглифов), а из духа закона (т.е. если вдруг в контексте)". Хорошо, если кому-то это может быть полезным, пусть останется
14.06
бкрс
秋月, фраза "грамматика 4х иероглифов" мягко выражаясь, не имеет никакого смысла.

Но так как вы учили грамматику по учебнику Кондрашевского, вряд ли тут можно спорить. Хотя сомневаюсь, что у него по этому поводу что-то есть.

У вас какая-то грамматическая кашица.
14.06
бкрс
почитайте основы, там все типы словосочетаний описаны, нет правильных или неправльных
в частности про 多义性:
结构关系和语义关系都不同的多义短语
14.06
秋月
бкрс, жаль, что вы не знакомы с учебником Кондрашевского. Он по крайней мере всю базовую грамматику объясняет.
14.06
Nguyễn Ái Quốc
秋月, это счастье что бкрс, не знаком (в чем я лично сомневаюсь) с учебником Кондрашевского - не возводите его незаслуженно на пьедестал почета, на мой взгляд, это худший учебник из существующих
14.06
бкрс
Вообще-то я с ним знаком, я по нему китайский учил. Там нет никакой грамматики, всё под начинающих заточено.
14.06