правка слова
角蝰毒素
jiǎokuí dúsù
сарафотоксин
角蝰毒素
jiǎokuí dúsù
яд рогатой гадюки
14.06
dotsenkoff
白狐, получается, что "角蝰毒素S6b" должно переводится, как "яд рогатой гадюки S6b"?
14.06
白狐
Не знаю, что получается. Но вот вам описание яда рогатой гадюки: "о яде C. cerastes: «Яд содержит фосфолипазы А и В, оксидазу L-аминокислот, фосфодиэстеразу. В низких концентрациях яд обладает прокоагулянтной активностью и содержит 3 фракции прокоагулянтов. Из яда также выделено 2 фракции протеидов, обладающих антикоагулянтной активностью. В высоких дозах яд действует как сильный антикоагулянт путем направленного и опосредованного влияния на фибриноген плазмы. Яд обладает выраженным действием на эндотелий сосудов, определяющим его основной геморрагический эффект, и вызывает серьезные деструктивные изменения в паренхиме внутренних органов и в мышечной ткани." И вот вам описание сарафотоксина: "Пептид, полученный из яда змеи Atractaspis engaddensis. Имеет структурное и функциональное сходство с эндотелинами . Сарафотоксин является селективным агонистом (В)-рецепторов эндотелина . Обнаруживает высокую аффинность к рецепторам мембран мозга и предсердия и вызывает гидролиз фосфоинозитидов в этих тканях. Укус змеи и попадание сарафотоксина в кровь жертвы вызывает тяжелый коронароспазм".
14.06
白狐
dotsenkoff, как видите, они даже по разному действуют на организм жертвы.
14.06
dotsenkoff
白狐, я не пытаюсь вам доказать, что это ни в коем случае не может переводится, как "яд рогатой гадюки", дело в том, что вы удалили другое верное значение, вместо того, что бы добавить своё к нему.
14.06
白狐
dotsenkoff, Я свое мнение высказала. Доводы привела. Все остальное оставим на суд других участников форума.
14.06
dotsenkoff
白狐, конкретно "角蝰毒素S6b" переводится, как "сарафотоксин S6b", "角蝰毒素S6c", как "сарафотоксин S6c" - этого не достаточно?
Следуя вашей логике, я должен переводить "刺尾鱼毒素", как "яд рыбы-хирурга" или "токсин рыбы-хирурга", получается так?
14.06
остроwok
白狐, довод - это пример на китайском. И тоже не поняла, зачем Вы удалили правильное значение.
14.06
Nguyễn Ái Quốc
остроwok, dotsenkoff, полностью поддерживаю
14.06
бкрс
"яд рогатой гадюки" тоже стоит оставить, буквальный перевод
14.06
dotsenkoff
бкрс, изначально, тоже придерживался такого мнения, но пришёл к выводу, что "角蝰毒素" может переводиться ТОЛЬКО, как "сарафотоксин" - это устоявшееся значение (даже, если и написано буквально "рогатая гадюка" + "токсин").
"Яд рогатой гадюки" будет - 角蝰蛇毒, 角蝰的蛇毒, 角蝰毒液.
角蝰毒素 не есть 角蝰蛇毒, и наоборот.
1.蛇毒是从毒蛇的毒腺中分泌出来的一种毒液,属于生物毒素
2. 一种蛇毒中可以有多种神经毒素
14.06
бкрс
dotsenkoff, если вы уверены, то хорошо
"яд рогатой гадюки" встречается редко, впрочем как и "сарафотоксин"
14.06
白狐
остроwok, смотрю на вас и прям слеза умиления набегает - один за всех и все за одного))) Жаль только, что вопреки здравому смыслу и в ущерб общему делу.
14.06
остроwok
白狐, если так печетесь о здравом смысле, лучше посмотрите, что Вам выше написали.
14.06
白狐
остроwok, А вы видели мой первый коммент? Яд рогатой гадюки и сарафотоксин не только различаются по составу, но и по разному воздействуют на организм жертвы. Так как же можно продолжать с пеной у рта доказывать, что я зря потерла "правильное значение"?
14.06
dotsenkoff
白狐, вам два, а вы полтора, ну право...
Лучше помогите мне с "刺尾鱼毒素", если вас не затруднит, разрываюсь между ядом и токсином...
14.06
остроwok
白狐, а заменить все вещества, получаемые из яда змей, на яд такой-то змеюки, яд сякой-то гадюки не хотите? Замените и посмотрите, вызовет это умиление или нет. Вот: *蛇毒素*
14.06
白狐
остроwok,
14.06
白狐
dotsenkoff, ну что вы, я не смею. Как ни крути, а вы всегда правее)))
14.06
dotsenkoff
白狐, а вот и правильно, потому что в русском переводе этого вещества даже и не пахнет рыбой-хирургом.
14.06
остроwok
白狐, ну так не крутите, раз по существу у Вас ничего нет. Или приводите примеры.
14.06
dotsenkoff
白狐,
Как вы писали выше " И вот вам описание сарафотоксина: "Пептид, полученный из яда змеи Atractaspis engaddensis. Имеет структурное и функциональное сходство с эндотелинами ."

Как по нотам
И небо упало на землю, померкло солнце и отворились врата чистилища...
14.06
白狐
остроwok, да я ж вам уже дважды указала на фактическую ошибку в переводе господина dotsenkoff, а вы предпочитаете ее игнорировать.
14.06
dotsenkoff
白狐, а сколько раз "господин dotsenkoff" указал вам на вашу фактическую ошибку в переводе, а?
14.06
白狐
dotsenkoff, ну и по каким нотам? Мало ли что на что похоже, вот вы например с госпожой остроwok просто близнецы-братья, завидное единодушие. А, или, может, вы муж и жена? Я тогда приношу свои искренние извинения госпоже остроwok, я бы за своего любимого, конечно, тоже сначала рвала, а уж потом там дома разберемся, что к чему)
14.06
白狐
dotsenkoff, 说来说去, кроме претензий на непокобелимый авторитет в ваших сентенциях я не увидела ничего стоящего.
14.06
dotsenkoff
白狐, признайтесь, вы просто хотите меня вывести на монолог Жириновского "Джордж - ты сраный ковбой"...
А по поводу "ну и по каким нотам?"
Возьмите и прочитайте, что написано на картинке, один в один, что написали вы про сарафотоксин, только без слова "пептид"...
А вообще не хочу портить тут с вами аппетит, и пойду-ка поем "земляного боба" под передачу про "оленей с длинными шеями", ах да, а на десерт у меня будет "горный бамбук"...
14.06
白狐
dotsenkoff, приятного аппетита)
14.06
dotsenkoff
白狐, спасибо!
И по поводу брат-сестра, муж-жена - это переход на личности, я же не советую вам развестись с вашим супругом и выйти за него замуж, как это полагается девушкам
14.06
白狐
dotsenkoff, Я просто уточняю, ибо возникли подозрения. Искренние, никого не хотела обидеть.
А про супруга вообще не поняла. Что за хрень?
14.06
dotsenkoff
白狐, ваша оговорка по Фрейду
14.06
白狐
dotsenkoff, когда это я оговорилась?
Видимо общение с вами, dotsenkoff, должно не только укреплять нервную систему, но еще и развивать логическое мышление посредством разгадывания ребусов)
14.06
бкрс
白狐, я в упор не вижу, где вы "указали на фактическую ошибку". Особенно дважды.

Почему вы решили, что 角蝰毒素 переводится как "яд рогатой гадюки", а не "сарафотоксин"?
Все китайские примеры указывают на обратное.
14.06
dotsenkoff
бкрс, мне кажется, что события развивались следующим образом:
穴居角蝰 - (穴居)角蝰, т.е 穴蝰
14.06
бкрс
dotsenkoff, не понял при чём тут пещера.

Допускаю, что в ком-то контексте это может перводится и как яд, т.к. это разные состояния одного и того же, а по китайски это вообще дословно.
Но слово слишком редкое, чтобы искать примеры.
14.06
dotsenkoff
бкрс, 毒素-это не ЯД, это токсин.
А пещера здесь при том, что сарафотоксин выделяют из яда земляных гадюк (Atractaspis) - 穴蝰属, как правильно заметила 白狐
14.06
бкрс
Аа, а я думал пещера это что-то по Фрейду

Яд и токсин часто синонимы, не думаю, что в китайсокм иначе.
14.06
dotsenkoff
бкрс, не согласен.
普京可能试过拉皮手术和肉毒素注射
Возможно, ВВП и делал себе операцию по вживлению крахмальной лапши и накачивал себя мясным ядом
14.06
白狐
бкрс, да что ж такое-то. И вы туда же. Разный состав, разное влияние на жертву (иными словами, даже не "похоже" как утверждает dotsenkoff).
14.06
白狐
бкрс, и зачем обязательно нужны китайские примеры? Большинство китайцев думают, что кофе и какао - это одно и то же. Что ж нам теперь на них равняться?
14.06
dotsenkoff
白狐, пожалуйста, попытайтесь представить, что вы не знаете слово "毒素", и прочтите весь диалог с самого начала, обращая особое внимание на предложения где есть "毒素" и “蛇毒” вместе.
14.06
бкрс
白狐, вы вопроса не видите? Или это какая-то женская логика пошла?

Дублирую:
Почему вы решили, что 角蝰毒素 переводится как "яд рогатой гадюки", а не "сарафотоксин"?
14.06
白狐
dotsenkoff, оставим этот бесполезный диалог. Вы же все равно напишите то, что вам нужно. Ах, пардон, уже написали. Вот если бы я допустила подобный ляп, меня бы камнями закидали, а вам чего бояться)
14.06
白狐
бкрс, ну вот, уже пошел переход на личности и "женская логика". Разочаровали вы меня.
14.06
бкрс
白狐, вобщем на вопрос вы не ответите. Секрет

На личности вы сами переходите "и вы туда же", не отвечая на главный и единственный вопрос - "почему вы решили, что 角蝰毒素 переводится так, а не так".

С тем, что это разные понятия никто тут не спорит изначально. Вообще непонятно зачем вы к этому прицепились.
14.06
dotsenkoff
白狐, нет, не бесполезный, я вот, например, много нового про токсины узнал, а ещё теперь "可口可乐" буду переводить исключительно как "можно в рот, а можно веселиться"
14.06
остроwok
dotsenkoff, а еще теперь Вы должны на мне жениться (читала по диагонали, возможно, ошиблась)
14.06
dotsenkoff
остроwok, мда, надо на форуме две ветки открыть для предстоящих мальчишников/девичников
14.06
остроwok
dotsenkoff, хочу себе на девичник бкрс-а.
14.06
dotsenkoff
остроwok, ну, это уже к нему
14.06
остроwok
dotsenkoff, мне не по карману)
14.06
白狐
dotsenkoff, бкрс, только что опросила кучу китайцев - все объясняют значение фразы "角蝰毒素" как змеиный яд.
Если и есть какое-то там "устойчивое значение", из-за "похожести" или как там вы это объясняете, г-н dotsenkoff, то это всего лишь один из вариантов перевода. Причем тогда добавляйте, что под сарафотоксином понимается именно "角蝰毒素S6b", а не "角蝰毒素" .
14.06
остроwok
白狐, потому что вряд ли обычный человек знаком с такими веществами. Спросите их в таком контексте:
具窍蝮蛇毒素 _ bothropotoxin
出血蛇毒素 _ hemorrhagin
半环扁尾蛇毒素 _ erabutoxin
印度环蛇毒素 _ ceruleotoxin
响尾蛇毒素 _ crotoxin
太攀蛇毒素 _ taipoxin
扁尾蛇毒素 _ laticotoxin
抗蛇毒素 _ antivenin
泰攀蛇毒素 _ taipoxin
海蛇毒素 _ lacticotoxin; sea snake venoms
环蛇毒素 _ bungatoxin
眼镜蛇毒素 _ cobrotoxin
腹蛇毒素 _ venomin
虎蛇毒素 _ notexin
蝮蛇毒素 _ venomin
蝰蛇毒素 _ viperin
解蛇毒素 _ tyresin
银环蛇毒素 _ bungarotoxin
黑牙蛇毒素 _ notexin

Хотелось бы посмотреть, как Вы спрашивали, и что Вам отвечали.
14.06
白狐
остроwok, поспрашивайте сами. Зачем вам на меня смотреть?
И зачем вы мне пишите английские значения? Когда я в прошлый раз, опираясь на английскую трактовку написала "лопасть"- мне сказали, что это не имеет значения))) Потому что мы не об английском.
Так что если господин dotsenkoff, так верит в свою правоту, а вы так верите ему, пусть уж будет сарафотоксин, но с соответствующим уточнением. И при этом нельзя игнорировать и прямой перевод, не так ли?
14.06
dotsenkoff
白狐, да, это яд рогатой гадюки, я признаю свою ошибку, и приношу вам свои извинения за доставленные неудобства.
14.06
dotsenkoff
白狐, а вам не приходило в голову, что эти английские значения написаны латинскими буквами, и все, кто крутится в этой теме, от эскимоса из иглу до швейцарца из шале, понимают их на раз
14.06
白狐
dotsenkoff, я не против вас, я всего лишь за точность перевода. Ведь вы когда меня правили тоже руководствовались этим.
14.06
白狐
dotsenkoff, что значит "понимают"? Могут прочесть? Я сильно сомневаюсь, что вы поймете хоть один из этих терминов, даже если прочтете подробное описание в википедии.
14.06
остроwok
白狐, я к тому, что не понимаю, зачем Вам прямой перевод в редких терминах. Китайские термины вообще легко бьются на составляющие слова, но это же не значит, что нужно расписывать каждое слово.

То, что Вам сказали, что нельзя опираться на английский в каком-то конкретном случае, еще не значит, что на него вообще нельзя опираться. Опирайтесь, но подумав.
14.06
白狐
остроwok, мракобесие.
14.06
бкрс
白狐, напишите конкретно что вы спрашивали у китайцев. Почему-то мне кажется, что далеко не любой китаец знаком с русским словом "сарафотоксин".

Я не представляю как можно задать китайцу данный вопрос.
14.06
бкрс
白狐, давайте пойдём от обратного. Как переводится "сарафотоксин"?
14.06
остроwok
白狐, понимаете, если приведенное в списке выше - это не названия веществ, то им в словаре делать просто нечего, обычные словосочетания. Не можем же мы тупо расписывать яд всех гадов. Или их хвосты, к примеру.
14.06
白狐
бкрс, я уже предложила ему писать 角蝰毒素S6b, тем более, что и в его примере так было.
14.06
白狐
бкрс, я спрашивала, как они понимают значение фразы 角蝰毒素. Уверена, если бы я спросила что такое 角蝰毒素S6b многие предположили бы, что это какое-то химическое вещество. А так говорили, что это яд некой змеи.
14.06
dotsenkoff

Пустоголовые идиоты перепутали, и написали "SRTX" вместо "S6b" в описании патента за номером WO2001090184A1
14.06