правка примера
这诡孩子是谁家的?
чей этот озорной ребёнок?
这熊孩子是谁家的?
чей этот озорной ребёнок?
14.06
Cheshirecat
мт, почему "озорной"? озорной - положительное слово, а 熊孩子 - отрицательная характеристика... тут какой-нибудь "хулиган"... что-то мне не приходит в голову ничего кроме "отвратительный ребенок")))
14.06
мт
но 熊孩子не обязательно с оттенкой ругательства, а 诡孩子 вообще не понятное, просто исправил это
14.06
ellash
Cheshirecat, мт, это вовсе не отрицательная характеристика, это 爱称
стоит перевести "проказник, шалун, озорник"
14.06
Cheshirecat
ellash, мт, хорошо, убедили )))
я не буду спорить, увы, мне всего раз встретилось это слово, видимо, я неправильно страктовала эмоцию ((( еще раз прошу прощения за излишний кипешь)))
14.06
ellash
Cheshirecat, чего там, свои люди-сочтемся. А вообще, стоит всегда проверять в гугле или байду, там найдется и объяснение, и примеры. Впрочем, и это не всегда спасает от ошибок, китайский язык-штука сложная
14.06
Cheshirecat
ellash, верите ли, проверила) в байду. но эмоциональную составляющую непросто проверить ( хорошо, что народ бдит!
14.06
ellash
Cheshirecat, верю, и на старушку бывает прорушка. Я нашла в нескольких местах, что это 昵称,爱称
14.06
小熊
мт, 熊孩子 -- это молодёжный сленг, а 诡孩子 пусть и немного устаревшее, но все возрастные группы должны понять

этот пример изначально из статьи , весьма показательный
14.06
мт
小熊, может, имеете в виду鬼孩子
14.06
小熊
мт, нет
14.06