новое слово
中国南海
zhōngguó nánhǎi
Китайское Южное море, вм. 南中国海
14.07
dotsenkoff
бкрс, думаю, что с переводом вы погорячились - это одно и тоже море, что-то вроде "владей востоком" и "залив трепанга"
14.07
бкрс
dotsenkoff, не понял связи. Индийский океан, Японское море. Тут Китайское (южное море). Изначально это 南海, потом добавили 中国
14.07
dotsenkoff
Китайское Южное море - по-русски ЮКМ
14.07
бкрс
dotsenkoff, ЮКМ это 南中国海
中国南海 должно переводиться по другому, иначе смысл теряется.

У китайцев бомбит по этому поводу 今后南海一律称中国南海,中国人谁再叫南中国海,谁就是卖国贼
было бы страно, если бы они одинакого переводились.
14.07
dotsenkoff
бкрс, то, что у китайцев от чего-то там рвёт кое что, не повод давать новое, непризнанное РФ, название.
14.07
бкрс
dotsenkoff, почему не повод? У кого-то в России начнёт рвать? Слово есть, части одинаковые, грамматическая структура разная, значи и перевод должен быть разный. Иначе этой разницы бы не было.

В идеале, надо бы найти русский текст по этой проблеме.
14.07
dotsenkoff
бкрс, ещё раз повторяю, что это разные названия одного моря, и КЮМ в русском языке нет, а есть только ЮКМ.
Такой перевод, как сейчас, возможен, только когда в официальной печати появится термин "КЮМ"
14.07
бкрс
dotsenkoff, а я что написал? Разные названия одного моря (ссылка)

Иногда разные названия сложно разделить. Тут они легко выделяются и видна разница. + китайская реаль. В российской официальной печати данной проблемы не существует, это не значит, что её вообще нет. Чисто китайская проблема.
14.07
dotsenkoff
бкрс, так и надо писать ЮКМ, а уже к нему давать пояснение
14.07
бкрс
dotsenkoff, в принципе, и так и так можно. Это китайская реалия, которая отсутсвует в русском языке, а не просто очередной синоним некого топонима.
Таких непереводимых на русский слов достаточно много из чисто китайских. Русский перевод никак не ищется.
14.07
dotsenkoff
бкрс, тут ещё закавыка в чём - официально просто 南海
14.07
бкрс
dotsenkoff, да, я там уже думал. Пока никак не стал трогать.
14.07