правка слова
lào
1) простокваша; сыр
2) желе; крем, варенье
3) 酒类。
lào
1) сыр, сливки (и другие молочные нежидкие продукты)
乳酪 сыр
2) желе, варенье (и другие продукты с фруктами или орехами)
果子酪 фруктовое желе
核桃酪 каша с грецкими орехами
14.07
остроwok
бкрс, опять у меня этот глюк :\ На странице внизу написано:

Ссылки с:


Нажимаю и оказываюсь на этой же странице. Это что-то телефонное?
14.07
бкрс
остроwok, вы перейдите по нему и увидите, что это другой иероглиф. Просто они внешне похожи, это разнописи.
<div style='font-size:50pt'>!!酪!!!!酪!!</div>
14.07
остроwok
бкрс, так перейти не могу!!!, в этом-то и дело, ссылка ведет обратно сюда же. Как Алиса в стране чудес.
14.07
小熊
остроwok, а что у Вас за браузер? некоторые браузеры заменяют эти вышедшие из употребления знаки автоматически
14.07
остроwok
小熊, браузер ээ.. А как узнать, как он называется, если на нëм написано "Browser" )))

Да, точно, в Опере всë работает как надо, не перебрасывает. Спасибо, что вывели из кроличьей норы
14.07
Sapomaro
остроwok, бкрс, как мне кажется, значения здесь должны быть более обобщённые, поскольку 酪 — слово широкой семантики. В подтверждение добавил примеров.
14.07
бкрс
Sapomaro, вы дали толкование, то что должно идти курсивом в скобках
酪 сам по себе не будет переводиться "молочный продукт" или "масса"
14.07
Sapomaro
бкрс, ну, это «сферический перевод в вакууме», чтобы дать читающему данную словарную статью общее представление, ведь сам по себе 酪, вроде бы, нигде не употребляется, поэтому судить о его переводе можно из сочетаний, которые он формирует.

Или Вы предлагаете смешать все его частные варианты перевода в кучу, чтобы получилось что-то наподобии: «1) сыр, творог, кефир, кумыс, йогурт, простокваша» или, проще говоря, «1) мухи, котлеты, говно»?
14.07