правка слова
毛泽东
máo zédōng
Мао Цзэдун (китайский государственный и политический деятель, главный теоретик маоизма)
毛泽东
máo zédōng
Мао Цзэдун (1893―1976 гг.; китайский государственный и политический деятель, главный теоретик маоизма и основатель КНР; в 1943―1976 гг. председатель КПК, в 1949―1976 гг. председатель Военного совета КНР, в 1949―1959 гг. председатель КНР)
14.07
бкрс
LiBeiFeng, для известных фигур подробно расписывать смысла особого нет, вряд ли переводчика во время перевода интересует когда он правил. Достаточно кто это и годы жизни.

А вот для редких как раз было бы неплохо, которых в энциклопедиях нет.
14.07
LiBeiFeng
Вы не совсем правы. Не то, что бы я большой поклонник старика Мао, но в данном случае в описании совсем не отражена деятельность этого человека - слишком уж кратко и обобщенно: "китайский государственный и политический деятель" (каких сотня других была в Китае). Понятно, что этот человек известен и так, но какой вообще смысл тогда в таком описании? Исходя из такой позиции вообще стоит оставить лишь годы жизни и всё?
Возможно представленная информация чересчур избыточна (словарь не энциклопедия), возможно это можно и нужно сократить, и тут кто бы спорил, но было бы из чего сокращать!
Что касается известности той или иной фигуры, то кем она будет определяться? А если мы будем создавать разные правила в зависимости от этого весьма условного критерия, то где гарантия, что это будет корректно. Например, для Вас допустим Цао Цао человек известный, а для кого-то он пустой звук.
14.07
бкрс
LiBeiFeng, определить очень просто: если вы это копируете из какой-то энциклопедии (например, Вики), то это избыточная информация для переводческого словаря.
Если же вы переводите из китайского источника, то возможно это стоит оставить (речь только о китайских реалях).

Можно вообще без ничего. В правилах написано:
"Желательно давать краткое толкование для имен собственных, чтобы было понятно кто или что это."
14.07