ведь "лаовай" то на самом деле и не значит "иностранец". китайцы, уехав заграницу, даже получив гражданство, белых и негров всё равно между собой "лаоваями" называют
"лаовай" просто значит "не азиат", японцы, корейцы, вьетнамцы и т.п. никогда "лаоваями" не будут названы
Ветер, ну в китайских словарях много чего из разговорной речи не указывают
менталитет такой просто. лёюсьешенги ещё и 口语 то толком не освоили, а учителя уже дают длинные тексты с кучей иногда незнакомых даже и многим китайцам 书面语. а на все вопросы отвечают, мол, ищите друзей/девушкуофициантку и разучивайте с ними 口语, а у нас в университете только высокий язык
小熊, ну как бы я к тому, что гипотетически 老外 может относиться к любым иностранцам (хотя в реальности чаще про белых), так что не факт, что стоит как-то спецом изменять. Мб в скобках добавить, что-то вроде "преимущественно об иностранцах с белым цветом кожи"?
小熊, про 书面语, который дают в универе - это да, есть такая проблема. Но в российских вузах китайцев порой учат точно такому же... 书面语. На примере классики.
Ветер, в словарях, к слову говоря, тоже не так однозначно, вот, к примеру:
【新时代汉英大词典】
老外
lǎo wài
(口)
①(外行的人) a raw hand; a layman
②(外国人) foreigners; “Laowai” (a good-humoured nickname for foreigners, especially westerners)
всё же обычно так говорят о НЕ азиатах, т.е. тех, кто внешне отличается от китайцев, пусть то белых, или неграх, или индусах
а японцы или корейцы всегда будут японцами и корейцами, у китайца просто язык не повернётся назвать их "лаоваями"
小熊, да я понимаю, что речь идет ОБЫЧНО о 欧美人. Но в том то и дело, что обычно. Предлагаю приписку поставить в скобках, что это обычно про.... Не знаю как это по-русски правильно назвать. Белые? Не азиаты? Европейцы-американцы? Жители запада? Но не полностью изменять.
ведь "лаовай" то на самом деле и не значит "иностранец". китайцы, уехав заграницу, даже получив гражданство, белых и негров всё равно между собой "лаоваями" называют
"лаовай" просто значит "не азиат", японцы, корейцы, вьетнамцы и т.п. никогда "лаоваями" не будут названы
может это стоит как-то отразить в статье?
И все же словари пишут просто "ниностранец"
менталитет такой просто. лёюсьешенги ещё и 口语 то толком не освоили, а учителя уже дают длинные тексты с кучей иногда незнакомых даже и многим китайцам 书面语. а на все вопросы отвечают, мол, ищите друзей/девушкуофициантку и разучивайте с ними 口语, а у нас в университете только высокий язык
слава богу, у нас на сайте нет таких заморочек
【新时代汉英大词典】
老外
lǎo wài
(口)
①(外行的人) a raw hand; a layman
②(外国人) foreigners; “Laowai” (a good-humoured nickname for foreigners, especially westerners)
всё же обычно так говорят о НЕ азиатах, т.е. тех, кто внешне отличается от китайцев, пусть то белых, или неграх, или индусах
а японцы или корейцы всегда будут японцами и корейцами, у китайца просто язык не повернётся назвать их "лаоваями"