правка слова
lào
1) (кисло)молочный продукт
马酪 кумыс
优酪乳 йогурт
乳酪 сыр
2) масса, паста, кашица (ореховая, фруктовая), варенье
核桃酪 кашица из грецких орехов
红果酪 варенье из боярышника
lào
1) твёрдый или полутвёрдый молочный продукт
马酪 кумыс
优酪乳 йогурт
乳酪 сыр
2) масса, паста, кашица (ореховая или фруктовая), варенье
核桃酪 кашица из грецких орехов
红果酪 варенье из боярышника
14.07
dotsenkoff
бкрс, кумыс и йогурт - не тянут на полутвёрдые
14.07
бкрс
dotsenkoff, я по китайскому словарю переводил - 半凝固的食品
Но дело в том, что сам 酪 это не йогурт и не кумыс. Так что фиг его знает, что он сам по себе обозначает.

Исправлю на "густой".
14.07
dotsenkoff
бкрс, м.б. молочный продукт, полученный путём брожения или ферментации?
14.07
бкрс
dotsenkoff, так это включается "молочным продуктом"

все китайские словари сходятся в
用牛、羊、马的乳汁做成的半凝固的食品
можно про этих живтоных добавить, молоко ведь и из кошки можно получить
14.07
dotsenkoff
бкрс, мне кажется, что определение "用牛、羊、马的乳汁做成的半凝固的食品" подразумевает сыр, хоть чеддер, хоть фету.

UPD
подразумевает сыр, хоть чеддер, хоть фету.
Да, это что-то густое.

А вот определение из 汉语大字典 2010-го:
"用牛、羊、马乳汁制成的食品", т.е. продукты из молока не только этих животных, но и верблюда например
14.07
бкрс
dotsenkoff, так что вы предлагаете? На что менять?
Животных не будем добавлять, может даже из кошачьего молока можно сделать 酪
14.07
dotsenkoff
бкрс, ничего, сейчас более-менее
14.07