правка слова
корректировка таможенной стоимости
关税调整 guānshuì tiáozhěng,海关价值调整 hǎiguān jiàzhí tiáozhěng (прим. термин используется в России и странах Таможенного союза)
корректировка таможенной стоимости
关税调整 guānshuì tiáozhěng, 海关价值调整 hǎiguān jiàzhí tiáozhěng, 调整商品的海关估价
14.07
Cheshirecat
бкрс, а зачем добавили глагольное с/с? то, что Вы написали переводиться "корректировать ТС"... может, поменять порядок слов в вашем переводе?
14.07
бкрс
Cheshirecat, я из примера скопировал, там дублировалось. Мне кажется, стои оставить хотя бы потому, что там более развёрнуто объяснено, возможно он и есть правильный вариант.
Если знаете точно - правьте.
14.07
Cheshirecat
бкрс, я придралась просто к грамматике. некорректно переводить именное сочетание глагольным. корректировка, как Вы добавили, - это 商品海关估价的调整. а 调整商品的海关估价 - это корректировать ТС. вот и все ))) я что знала, то я уже поправила)))
14.07
бкрс
Cheshirecat, можно подправить, но тут большой разницы нет, т.к. это почти как имя собственное. Вопрос лишь в том насколько правильно, не берусь судить. Например, в первом значении там речь почему-то о пошлине, а не стоимости товара. Не знаю то ли это или не то.
14.07
Cheshirecat
бкрс, а там, в комметариях к предыдущей правке я спрашивала автора. дело в том, что мы пользуемся этой фразой, но у нас она всегда - второй вариант перевода, его же подтвердила пользователь cagey_cat
Но я не знаток таможенных оформлений, я пользовалась утвержденной у нас терминологией.
14.07
бкрс
Cheshirecat, хорошо, хорошо, перенёс в примеры
14.07
Cheshirecat
бкрс, да нет, Ваше слово, возможно, имеет право на существование. просто я чисто к грамматике придралась чуток)))
14.07