правка слова
易经
yìjīng
И-Цзин ("Книга перемен" - одна из книг конфуцианского Пятикнижия)
易经
yìjīng
«Ицзин», «Книга перемен» (древнекитайская гадательная книга; одна из книг конфуцианского Пятикнижия (五经))
14.07
dotsenkoff
LiBeiFeng, а откуда информация, что пишется слитно "Ицзин", "Шицзин", "Шуцзин"?
14.07
Cheshirecat
dotsenkoff, у Васильева в учебнике по истории они слитно)) а так, мне кажется, правила нет ((
14.07
Ветер
с чего бы это им писаться слитно, поправил
14.07
Cheshirecat
Ветер, а с чего бы раздельно? Вы правило знаете? приведете?
14.07
Ветер
Cheshirecat, с того, что это "книга перемен", два слова
易+经
14.07
Cheshirecat
Ветер, а почему тогда среди ученых такой разнобой? правила четкого на этот счет нету!дефисы в русском языке в таких случаях нехарактерны: имена китайские тоже раньше через дефис, а теперь слитно пишутся.
фонетически это название = одно слово с одним ударением. поэтому логичнее его писать слитно. когда один язык берет что-то из другого, он адаптирует это под себя. русскому языку все равно, что там в оригинале, у него свои законы.
14.07
Ветер
Cheshirecat, нету никакого разнобоя. Васильев жил в 19 веке (1818-1900)
Одно-два слова еще можно запутаться. А когда название из 5-7 иероглифов - никто их слитно писать не будет.
Нет, не логичнее. Речь идет о названии, которое пришло из древности, а не из современного китайского языка.
Почти во всей справочной литературе пишется раздельно или через дефис. Это такое общее место, что приводить правила не требуется.
14.07
Ветер
Cheshirecat, на самом деле можно и тот и другой вариант вписать. Только зачем?
14.07
Cheshirecat
Ветер, не нужно писать оба варианта))) по мне, так можно по-всякому.
у меня с Вами чисто академический спор. я как раз признаю, что правила нет и из-за редкости использования употребление не устоялось. просто не понимаю Вашу категоричность и хочу аргументов. Васильев Леонид Сергеевич, кстати, живет до сих пор в 20м и еще ему долгих лет жизни!
14.07
бкрс
Cheshirecat, «Дао дэ цзин» достаточно устоявшееся.
14.07
小熊
Cheshirecat, в русской Википедии все 经'ы раздельно, без дефисов. последуем примеру
14.07
Cheshirecat
аргумент про 5-7 иероглифов не считаю адекватным, так как я говорю про фонетическое слово! фонетическое слово - это отрезок речи с одним ударением. например, Ван Му - это два фонетических слова. и Ван Мудань - это тоже два))) а "ну кто ж так делает" - одно))) из этой логики исходя, учитывая, что такие короткие слова, как в китайском, в русском - только служебные, логично писать в одно слово. 5-7 иероглифов - это 5-7 слогов. но по-русски это не будет писаться как 5-7 отдельных слов.
14.07
Cheshirecat
Ветер, из древности или нет - это тоже неважно. мы записываем на современном русском. в какой справочной литературе пишется раздельно или через дефис? кроме википедии, которую мы не считаем примером правописания.
14.07
小熊
Cheshirecat, зря Вы так про Википедию, там не дураки сидят. они куда больше следят за правописанием, чем мы. я бы просто последовал их примеру и не стал изобретать свой велосипед
14.07
Cheshirecat
小熊, прислушаюсь к Вам)
впрочем, я не настаиваю на правке. просто Ветер так категорично поправил, что я думала, есть правило. а я как раз сейчас Васильева читаю - там слитно. вот я и захотела услышать, что такое знает Ветер, чего не знает академик!
бкрс, это да, я уже даже в корпусе РЯ посмотрела))) хотя там как раз фонетически это объяснимо) ну, короче, (см. выше) я сама не уверена. просто интересно было)))
14.07
dotsenkoff
小熊, ну как сказать, дело в том, что в статье все три способа написания.
А вот в списке литературы к статье - более-менее.
14.07
Ветер
Cheshirecat, в дкк, например, все пишется раздельно или через дефис.
14.07
dotsenkoff
Cheshirecat, если честно, то мне всё равно: слитно, раздельно или даже через дефис
Вот вы привели Васильева.
Как я понимаю "Древний Китай" в 3-х томах?
А я могу привести примером Лисевича.
"Мозаика древнекитайской культуры: избранное"
Там раздельно.
И кстати, эти 2 книги издательства "Восточная литература" РАН.
Но, Васильев - доктор исторических наук, а Лисевич - филологических
14.07
Ветер
Cheshirecat, литература есть. Например монография "китайские имена собственные и термины в русском тексте", Л.Р. Концевич
14.07
Ветер
Cheshirecat, я думаю что дефис будет лучше даже, он не даст слову "развалиться" и не даст ему чрезмерно "слиться".
Просто изначально эта правка никакой пользы не несет, кроме того, что приводит нас всех к холивару. Отсюда и категоричность. Чтобы подавить это в зародыше.
14.07
Cheshirecat
Ветер, мне тоже дефис больше всего нравился всегда. я печалилась, когда его убрали из имен (
да правку не я сделала, правку сделал другой пользователь, причем сделал грамотно (курсив в пояснение и все такое))). вот я и подтвердила, так как мне показалось некритичным другое название без пробела.

dotsenkoff, да, Лисевичем Вы меня уделали)) шах и мат)))
14.07
Ветер
Cheshirecat, остальное в правке норм. Ну вот отлично =)
14.07
остроwok
dotsenkoff,
14.07
LiBeiFeng
Только сейчас увидел обсуждение. По моему мнению, как таковых правил нет, действительно, в разных изданиях по разному написано. Видел и "И-цзин" и "Ицзин" и "И Цзин" (впрочем, последнее реже). Написание через дефис в данном случае, вероятно, имеет преимущества, поскольку отделает кит. слога. др. от друга. Но для многосложных названий это правило уже не работает.
14.07
Cheshirecat
LiBeiFeng, ну, я о том и писала тут простынями ))) ладно, пришли к какому-то шаткому консенсусу - и то хорошо. все-таки слишком мелкая вещь, чтобы копья ломать
14.07
LiBeiFeng
согласен
14.07