правка слова
dào
I сущ.
1) путь, дорога, тракт; путевой, дорожный; по дороге, на пути
这条道很好走 эта дорога очень хорошая (удобная)
这是往古北口去的道 это — дорога в Губэйкоу
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
dào
I сущ.
1) путь, дорога, тракт; путевой, дорожный; по дороге, на пути
这条道很好走 эта дорога очень хорошая (удобная)
这是往古北口去的道 это — дорога в Губэйкоу
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.07
Ветер
LiBeiFeng, а откуда это значение - "провинция в корее"?
14.07
小熊
Ветер, http://ru.wikipedia.org/wiki/Провинции_Кореи
14.07
Ветер
小熊, ок
14.07
LiBeiFeng
Уже ответили... Это корейское заимствование из китайского времен дин. Тан (тогда 道 означало провинция). В Китае теперь административное деление изменилось, а в Корее по прежнему 道 переводится на русский и др. западные языки как "провинция". Оно, по аналогии с кит. языком, прибавляется в конце ко всем названиям кор. провинций. Например: 濟州道 - провинция Чеджу[до].
14.07
小熊
LiBeiFeng, кстати, и в Японии 道 тоже сохранился, правда только в частном случае -- 北海道. Может стоит как-то более широко расписать этот термин в статье?
14.07
LiBeiFeng
В Японии оно переводится на русский как "генерал-губернаторство" и оно сейчас одно - только Хоккайдо. Потому и не знаю стоит ли добавлять, чтобы не загромождать и без того большую статью.
14.07
LiBeiFeng
Вообще, с этими административными единицами большая путаница. В отношении административного деления разных странах одни и те же кит. иероглифы на рус. переводятся по разному, и наоборот, для одного понятия "провинция" в разных странах в переводе на китайский используются разные иероглифы (что мы тут и видим). Всё это дело традиции - получается надо запоминать для каждой страны. Вот в Японии сейчас "префектуры" (縣) , а до этого были провинции (國).
14.07
Ветер
LiBeiFeng, 小熊, я нагуглил, что это используется еще в сочетании 道制, то есть мб не писать отдельно про корею - а дать более общее значение - провинция (к примеру) в династии Тан И вообще - провинция, в последствии - в Корее и Японии? И примеры - 唐朝道制
14.07
小熊
Ветер, LiBeiFeng, начнём с того, что всю статью нужно переписывать и сильно сокращать, например, первые четыре значения можно вполне успешно свести в одно

а насчёт провинций, да, предлагаю дать все три варианта в комментарии: древний Китай, современные Корея и Япония, и также привести примеры этих провинций, по одной на страну
14.07
LiBeiFeng
Про династию Тан там же есть уже - пункт 11). Я выделил Корею в отдельный пункт, т. к. в современном значении 道 переводится как "провинция" только когда речь идёт о Корее.
14.07
LiBeiFeng
Ну вообще, вероятно, надо статью как-то сокращать и делать меньше, объединять значения (это точно).
14.07
小熊
LiBeiFeng, 11) и 12), на мой взгляд можно свести в одно значение, например:
<i>единица административного деления</i>, а) провинция <i>(Китай времён династии Тан и Корея)</i>; б) округ <i>(Китай времён династий Мин — Цин)</i>; в) генерал-губернаторство <i>(Япония)</i>

ещё небольшая просьба. при комментировании, пожалуйста, кликните по стрелочке рядом с именем участника, ему придёт оповещение о Вашем ответе
14.07
LiBeiFeng
а) провинция (Китай времён династии Тан и совр. Корея); = тогда так, а то немного непонятно... Хотя, я бы не мешал исторические и нынешние значения.
14.07
LiBeiFeng
小熊
14.07
LiBeiFeng
ну, тут смотрите сами...
14.07
小熊
LiBeiFeng, к слову говоря, 现代汉语词典 таки выделяет в два значения:
①我国历史上行政区域的名称。在唐代相当于现在的省,清代和民国初年在省的下面设道。
②某些国家行政区域的名称。

правда, про Китай слишком подробно, а про другие страны -- отписка
14.07
LiBeiFeng
小熊, Да и может добавится ещё какая-нибудь административная единица других современных стран... не только Кореи (тогда их как раз можно объединить в один пункт). Я правда других не знаю, для которых используется это слово, но всё может быть.
14.07