правка слова
深表遗憾
_
express deep regret at
深表遗憾
shēn biǎo yíhàn
выразить глубокое сожаление; express deep regret at
14.07
остроwok
guahanyu, как оформлять перевод с английского
14.07
guahanyu
не знаю, я с английского не перевожу. А здесь что-то неправильно?
14.07
остроwok
guahanyu, )) если изначально стоит английский перевод, это и называется "оформлять перевод с английского".

Неправильно то, что Вы в правках оставляете и английский, и чтение. См. ссылку, там всë подробно расписано.
14.07
guahanyu
Ну так правильно, я добавляю транскрипцию, где её нет, добавляю русский перевод (заметьте, с китайского), а, видимо правильный английский перевод, я оставляю, не могу же я его удалять, если он правильный. Что же тут неверного?
Главное здесь, как мне кажется, то, что добавляю правильный русский перевод, ну а если в самом переводе что-то неправильно, то добавьте свой правильный вариант или исправьте мой.
14.07
остроwok
guahanyu, правильный английский перевод нужно удалять. Если добавляете чтение
14.07
guahanyu
Хорошо, понял, буду удалять.
14.07
大好人
guahanyu, с китайским та же история. Если в переводе уверены и оставляем пиньинь, то китайский удаляем. Я про 满腔热情, 深得人心, 耍两面派 и другие
14.07
guahanyu
Хорошо, понял, буду стараться.
14.07