правка слова
蒸汽流量计
_
elaterometer
蒸汽流量计
_
расходомер; счетчик пара
14.07
Piter_F
Olga_R, Почему первое значение отдельно как "расходомер", если в китайском совершенно чёткая привязка к 蒸汽? И почему без Пиньиня?
14.07
Olga_R
Piter_F, просто, я считаю, если в контексте понятно, что речь идет именно об измерении расхода пара, то можно использовать понятие "расходомер" без доп. уточнения.
14.07
Piter_F
Olga_R, расходомер это 流量计, а 蒸汽流量计 — это паровой расходомер или расходомер пара; а контекст, он же только у нас с вами в головах, а в других головах — другой контекст) Человеку нужно перевести конкретно — "расходомер", и он будет думать, что "蒸汽流量计" — тоже подходит под это значение. Понимаете, в чём ошибка?
14.07